Westwärts schauende Dame

Westwärts schauende Dame

A Poem by Tomás Ó Cárthaigh
"

A German translation of a poem Iwrote in the Irish langauge.

"

Westwärts schauende Dame

Von Tomas O Carthaigh
Aus dem irischen Gälisch übertragen von Reinhard F. Hahn

> Gaeilge (leagan bunaidh)
Irish Gaelic (original version)
irisches Gälisch (Originalversion)
> English (translation)
> Englisch (übertragen)
> Béarla (aistriúchán)
> Deutsch (übertragen)
> Gearmáinis (aistriúchán)
> German (translation)

© 2007 R. F. Hahn

Sie schaut aus, über’s Meer –
Kein Land in Sicht –
Nur Wasserweite himmelwärts.
Und sie geht am Strand entlang.

Auf dem Wasser erhofft sie sich ein Boot
Alaska vulcanoAuf der Heimfahrt.
Traurig blickt das Mädchen,
Nur neunzehn Jahre alt.

Andere sind am Meer,
Fröhliche Kinder.
Sie sehen es nicht,
Wenn sie die Wasserlinie anschauen.

Denn es ist tot, unter Wasser.
Vor dem Morgengrauen sprang es hinein.
Mit dem Boot hatte es es seine Liebe verloren
Und schläft nun jahrelang.

© 2008 Tomás Ó Cárthaigh


Author's Note

Tomás Ó Cárthaigh
English and Irish translations available by the links. Hope you like it!!!

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

In seiner Tragik sch�nes St�ck. Sehr gut beschriebenes Schicksal das leider schon so einige ereilt hat.
Sehns�chtiges Warten auf den oder die, die nicht - vielleicht nie mehr kommen werden. Manchmal zu schwer um es zu ertragen ...

Sehr sch�nes St�ck, wenn auch sehr traurig.

---

Beautiful in its tragic. Great description of a fate that unfortunately already happened to some.
Yearning and waiting for the one who will not - probably will never come back again. For some too much to bear ...

Wonderful piece, even with its very sad essence!



Posted 15 Years Ago


2 of 2 people found this review constructive.




Reviews

Shall I give you a Spanish translation as well? I love it when poetry speaks in many languages, and glad to add another version for you...

Ella tiene cuidado a trav�s del mar.
No hay m�s tierra al ojo
Pero al agua, fuera, fuera, hasta cielo,
Y en el hilo a la playa, ella anda.

Ella busca un barco en el agua:
Vulcano de Alaska, cuando vuelve otra vez.
Una cara triste hay la chica.
Ella cumple solo 19 a�os.

Hay otros en la costa, tambien
Los Ni�os llenos de la delicia.
Cu�ndo ellos miran el nivel del agua
No, ellos no pueden verla.

Porque ella est� muerto, bajo el agua.
Ella salta en el sol de ma�ana.
Ella perdi� su amor del barco.
Ahora ella duerme unos pocos a�os.


Very nice poem. You may want to have a Spanish speaker recheck my translation for accuracy, but I think I did fairly well. Almost rhymes a little in places, too. :)




Posted 15 Years Ago


In seiner Tragik sch�nes St�ck. Sehr gut beschriebenes Schicksal das leider schon so einige ereilt hat.
Sehns�chtiges Warten auf den oder die, die nicht - vielleicht nie mehr kommen werden. Manchmal zu schwer um es zu ertragen ...

Sehr sch�nes St�ck, wenn auch sehr traurig.

---

Beautiful in its tragic. Great description of a fate that unfortunately already happened to some.
Yearning and waiting for the one who will not - probably will never come back again. For some too much to bear ...

Wonderful piece, even with its very sad essence!



Posted 15 Years Ago


2 of 2 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

649 Views
2 Reviews
Rating
Added on April 27, 2008

Author

Tomás Ó Cárthaigh
Tomás Ó Cárthaigh

Renmore, Galway, Ireland, An Roinne Mór, Gallaimh, Eire, Ireland



About
Ten years on this site... a quick decade, and an age in another way... Flanagan and the Lampost The Novena, some Drama and Midge Ure in Galway Fiddling at Longford Donkey Innovat.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..


My Heart My Heart

A Poem by rose


entry entry

A Chapter by Rosary