Downpour--un Attacco di Solitudine(an onslaught of Loneliness)

Downpour--un Attacco di Solitudine(an onslaught of Loneliness)

A Poem by Luna Evangeline
"

English translations off to the side.

"

Droplets drum on her skin

Lei immagina una tempesta di baci (She imagines a storm of kisses)

 

 

Wind glides around her hips

Si sente una dolce carezza (She feels a gentle caress)

 

 

The bellowing thunder rattles her core

Ma tutto quello che sente è voce tonante di un uomo (But all she hears is a man's booming voice)

 

 

Slivers of lightning shatter the sky

Lei li vede come la scintilla nei suoi occhi (She sees them as the sparkles in his eyes)

 

 

The storm-saturated air smells of him

L'uomo nato da anni di solitudine (The man born from years of loneliness)

 

 

She hopes that it will flood

Significa il suo amore versando in lei (It signifies his love pouring into her)

 

 

Tiny ribbons of water trail down her body

Come polpastrelli morbidi che esplorano un territorio incontaminato  (Like soft fingertips exploring an untouched territory)

 

 

Beneath the thunderheads she doesn't feel so alone

Proteggono lei come le braccia farebbe (They protect her like his arms would)

 

 

The downpour hugs her tighter than any past heartbreak could

Perché solo l'immaginazione pu™ dare un lieto fine (Because only the imagination can give you a happy ending)

 

 

When the sun comes out she'll kiss him goodbye

e lei si prepara ad amarlo nei suoi sogni (and prepare to love him in her dreams)

 

 

Because although her heart's battered beyond repair

Lei sa meglio di lasciare che l'amore muore

(She knows better than to let love die)


© 2013 Luna Evangeline



Author's Note

Luna Evangeline
If you are fluent in Italian please point out any errors. Even if not, please leave thoughts.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

You are one good poet, this was written so well. Great poem.

Posted 3 Years Ago


My Italian is terrible, so I can't say whether this is good. I can say it reads well tho. A lovely poem. If it was French I could offer more advice lol

Posted 4 Years Ago


I love the imagery and the bilingualism. Nice work.

Posted 4 Years Ago


I like this... but the small typeface made it difficult to read. However, I loved the imagery of raindroplets evoked :)

Posted 4 Years Ago


Luna Evangeline

4 Years Ago

Thank you.
For me, and correct me if I'm wrong, I hear a passionate tale of Mother Earth and her brief but torrential affair with the rainstorm. She alive in the sun but appreciative of the rain, and the rain never loved only tolerated moving on with the wishes of the world lonely. Mother Earth wise knows not to dwell in the rain, nor does she banish it, but with a kiss let's it know it felt it's love. If this is what you were going for, then I think it is a beautiful story and with a nice touch of adding the dual languages to offset the separation between characterizations and to enhance the emotion. If I'm way off the mark, it may be because I've had too many drinks and got lost somewhere along the way. In that case...tear me a good one, or ignore me, it's all good right about now.

Posted 4 Years Ago


Luna Evangeline

4 Years Ago

That's about right, actually. Thanks for the review.
Astro

4 Years Ago

No prob, clever format.
Nice poem :) Really a nice way to execute a poem :D

Posted 4 Years Ago


Luna Evangeline

4 Years Ago

Thanks.
Your concept is a little simple, but you've made up for that with your imagery and the feeling behind the poem. Depending on whether or not you wrote the Italian first and translated it afterwards, or vice versa, one thing to keep in mind is to translate to the intent, not to the meaning, if you understand my distinction. Just food for thought. Good work.

Posted 4 Years Ago


Luna Evangeline

4 Years Ago

Thank you. I am better with French than I am Italian but it seemed to be the best language for the p.. read more
I want to eat my way across Italy

Posted 4 Years Ago


Luna Evangeline

4 Years Ago

You and me both.

Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

455 Views
8 Reviews
Rating
Added on May 21, 2013
Last Updated on May 21, 2013
Tags: multilingual, italian, love, delusion

Author

Luna Evangeline
Luna Evangeline

About
If Walt Whitman were still alive I'd be his groupie. more..

Writing
One One

A Chapter by Luna Evangeline



Related Writing

People who liked this story also liked..


Scumbag Scumbag

A Poem by s y e