Marada sensacao (translation below)

Marada sensacao (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Hope you like it :)

"
Marada sensacao, mistura
Do calor de um abraco profundo
Que parece congelar o tempo
E do vazio amedrontador que ameaca
Do estomago tomar o corpo inteiro.
Lente que pinta o mundo de rosa
E suas margens de denso preto,
Sonho que tira-me o sono,
Delirio que acorda-me pra felicidade.
Sentimento inexplicavel, intangivel.
Para-se o meu mundo a contemplar-la,
Anima-se meu coracao a desejar-la,
Torna suas palavras em melodia,
Seu rosto em uma obra de arte
Cuja beleza nao ha concorencia.
O poesia, de-me a forca pra enfrentar
Semelhante singular sentimento
E guarde, o Musa, meu desabafo.
TRANSLATION
Title: Strange sensation
Strange* sensation, mix
Of the heat of a deep hug
That seems to freeze time
And of the scaring emptiness that threatens
From the stomach to take the whole body.
Lens that colour the world in pink
And its borders of dark black,
Dream that steals me the sleep,
Delirium that wakes me up to happiness.
Unexplainable, untouchable sentiment.
My world stops to behold her,
My heart cheers up in wanting her,
Her words become melody,
Her face a piece of art
Whose beauty has no rivalry.
O poetry, give me the strength to face a
Similar singular sentiment*
And keep, o Muse, my confession*.
Strange= The word I used, ''marada'' is not one I'm familiar with, we don't use it in Brazil, I learnt it with my Portuguese friends (they use it in Portugal), just felt I had to say it.
Similar singular sentiment = I've been enough lucky to be able to keep it in the English translation, this verse in the original Portuguese was based on an alliteration of the S.
Confession = This poor translation proves that I should really improve my English. Desabafo is a noun coming from the verb desabafar which means "to get something off your chest", trying to translate the noun I found out I simply don't know a word for it in English and I went for the closer I could manage, confession.

© 2015 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Wrote that some months ago when I fell in love.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

Beautiful and amazing poetry.
"My world stops to behold her,
My heart cheers up in wanting her,
Her words become melody,
Her face a piece of art
Whose beauty has no rivalry."
The above lines can stand alone. Had the feel of Donne in the perfect words. Thank you for sharing the excellent poetry.
Coyote

Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.




Reviews

Great, I like poems packed with notes, the way Ken Simms does, and here, a fine translation from a clever and talented poet, great

Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Beautiful and amazing poetry.
"My world stops to behold her,
My heart cheers up in wanting her,
Her words become melody,
Her face a piece of art
Whose beauty has no rivalry."
The above lines can stand alone. Had the feel of Donne in the perfect words. Thank you for sharing the excellent poetry.
Coyote

Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

And of the scaring emptiness that threatens
From the stomach to take the whole body.

a powerful write and those lines so descriptive of that power emotion has over us.

Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

437 Views
3 Reviews
Rating
Added on February 8, 2015
Last Updated on February 8, 2015

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..


WHY? WHY?

A Poem by BlueDreams