Translation 2.

Translation 2.

A Poem by Mehak Mushtaq

I too am a mad lover in this world of mad love in the madest way.

I Shall leave you a story from the store house of thought in the most thoughtful way.

This city of thieves has been stolen from by their brother-hood.

I too am seeking for a stranger from among the strangest men, in this strange world, in the strangest way.

The whole world playing the same strange note of the same musical mystery.

So little insane man, what are thinking in this world of insanity in the most insane way?

Beloved's eyes so enchanting, so divine; stab the weak heart, unarmed.

This must be too, some strange tool from beloved's strangest weapons.

Yon nightingale, when she embraces beloved fire, burning her heart.

There must be such a lover among these lovers with the loveliest of faces.

These wise men with wise sayings. Do I care about them? They know not even where they stand.

The man I admire must be somewhere, the sanest one among the sanest saints with the fairest face.

These long lost people, looking for someone to walk beside, to guide and to live with for an eternity.

And I, I'm seeking for (something) human-like,  from among those (who are) human-faced, in a human way.


By my father.
Translated by me.

© 2013 Mehak Mushtaq


Author's Note

Mehak Mushtaq
Another translation of my father's poem. I would like to thank Mr. Richard Man for helping me correct the grammar and make the poem better.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

First, I think it is very admirable that you translate the words of your Father. That is very respectful for you to do. I am sure he feels very honored that you do that for him. Next, I find the statements and thoughts expressed very interesting. What I read in this is his desire to find an honorable man to stand beside in a noble cause.

Posted 11 Years Ago


2 of 2 people found this review constructive.




Reviews

Your father wrote this one? Nice. I like it a lot. Thanks so much for sharing it with us.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Mehak Mushtaq

11 Years Ago

Yes, he did. Anytime. Glad you like it.
Some staggering truths within this write. Your father is quite talented I hope he realizes his daughter is too, and how sweet she is to translate and share this with us....

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Mehak Mushtaq

11 Years Ago

Thank you Frieda. Well, maybe I ain't that sweet. You don't know why actually am I doing this. xP
Exceptional piece...enough said!!

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

amazing......thank you for sharing this beautiful poem..

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

This really is wonderful. I saved this poem too! It was a bit hard to understand in the beginning but I got the flow of it soon enough. One of my favourites for sure! xx

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

I could recognize this as the same pen after just one read before. This one did not translate quite as well, but it shoes the same logic path.
I enjoyed the write.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

your father holds a powerful quill within his hand and makes the strokes of poetry in a most persuasive way, however, i feel it is your translations which deserve some praise here as well. and so i give kudos to both of you. well done.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Mehak Mushtaq

11 Years Ago

Thank you quin. :)
Thank you for sharing this gem with us.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

I will copy and make any alterations and then paste the suggestions as a message to you.

Posted 11 Years Ago


Mehak Mushtaq

11 Years Ago

Thank you so much.
The stanza concerning the city of theives needs looking at .... almost makes sense but grammatically is not as good as the others so it stands out as being incongruent. I can help if you want? Great poem nevertheless... it sounds like the synopsis of a spiritual journey ... an epic.

Posted 11 Years Ago


Mehak Mushtaq

11 Years Ago

Oh. Yes, please. It would be great if you help me correct it.

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

343 Views
11 Reviews
Rating
Added on February 10, 2013
Last Updated on February 11, 2013
Tags: weapon, fire, beloved, mad, nightingale, unarmed

Author

Mehak Mushtaq
Mehak Mushtaq

Srinagar, Jammu and Kashmir, India



About
Assalam-u-alaikum. Mehak, from Kashmir, India. I got introduced to Writer's cafe just two years, ago, I'm 18, now. Like colors, life is an illusion, too. Look inside of you, the devil you hide, the.. more..

Writing
Hope Hope

A Poem by Mehak Mushtaq


Rain Rain

A Story by Mehak Mushtaq