Zen Death Haiku II

Zen Death Haiku II

A Poem by Michael R. Burch

Once again
the melon-cool moon
rises above the rice fields.
�Tanko (1665-1735), loose translation by Michael R. Burch

At long last I depart:
above me are rainless skies and a pristine moon
as pure as my heart.
�Senseki (1712-1742), loose translation by Michael R. Burch

Cuckoo, lift
me up
to where clouds drift ...
�Uko (1686-1743), loose translation by Michael R. Burch

Sixty-six,
setting sail through tranquil waters,
a breeze-blown lotus.
�Usei (1698-1764), loose translation by Michael R. Burch

Returning
as it came,
this naked worm.
�Shidoken (?-1765), loose translation by Michael R. Burch

Brittle cicada shell,
little did I know
you were my life!
�Shuho (?-1767), loose translation by Michael R. Burch

As dew glistens
on a lotus leaf,
so too I soon must vanish.
�Shinsui (1720-1769), loose translation by Michael R. Burch

Is it me the raven screeches for
from the spirit world
this frigid morning?
�Shukabo (1717-1775), loose translation by Michael R. Burch

To prepare for my voyage beyond,
let me don
a gown of flowers.
�Setsudo (1715-1776), loose translation by Michael R. Burch

© 2019 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

13 Views
Added on November 17, 2019
Last Updated on November 17, 2019
Tags: Translation, Haiku, Zen, Death, Oriental, Japanese