Zen Death Haiku IV

Zen Death Haiku IV

A Poem by Michael R. Burch

Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
�Tembo (1740-1823), loose translation by Michael R. Burch

A willow branch
unable to reach the water
at the bottom of the vase.
�Shigenobu (?-1832), loose translation by Michael R. Burch

Bury me
beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck
the keg will leak.
�Moriya Senan (?-1838), loose translation by Michael R. Burch

Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
�Tanehiko (1782-1842), loose translation by Michael R. Burch

I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
�Rangai (1770-1845), loose translation by Michael R. Burch

A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
�Shiko (1788-1845), loose translation by Michael R. Burch

The cherry orchard’s owner
becomes compost
for his trees.
�Utsu (1813-1863), loose translation by Michael R. Burch

Autumn ends,
the frogs find their place
in the earth.
�Shogetsu (1829-1899), loose translation by Michael R. Burch


As the monks sip their morning tea,

chrysanthemums quietly blossom.
�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fragrance of plum blossoms
on a foggy path:
the sun rising.
�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sea darkens ...
yet still faintly white
the wild duck protests.
�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
Kaga no Chiyo (1703-1775), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Let me die
covered with flowers
and never again wake to this earthly dream!
�"Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To reveal how your heart flowers,
sway like the summer grove.
�"Tagami Kikusha-Ni (1753-1826), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In the thicket's shade
a solitary woman sings the rice-planting song.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A fallen blossom
returning to its bough?
No, a butterfly!
Arakida Moritake (1473-1549), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Illuminated by the harvest moon
smoke is caught creeping
across the water ...
Hattori Ransetsu (1654-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fanning its tail flamboyantly
with every excuse of a breeze,
the peacock!
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch


Waves row through the mists
of the endless sea.
Masaoki Shiki (1867-1902), loose translation by Michael R. Burch


I hurl a firefly into the darkness
and sense the enormity of night.
�"Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch


As girls gather rice sprouts
reflections of the rain ripple
on the backs of their hats.
�"Kyoshi Takahama (1874-1959), loose translation by Michael R. Burch

© 2022 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

13 Views
Added on November 17, 2019
Last Updated on June 27, 2022
Tags: Translation, Haiku, Zen, Death, Oriental, Japanese