Baudelaire translations

Baudelaire translations

A Poem by Michael R. Burch

Le Balcon (The Balcony)
by Charles Baudelaire
loose translation by Michael R. Burch
 

Paramour of memory, ultimate mistress,
source of all pleasure, my only desire;
how can I forget your ecstatic caresses,
the warmth of your breasts by the roaring fire,
paramour of memory, ultimate mistress?
 

Each night illumined by the burning coals
we lay together where the rose-fragrance clings;
how soft your breasts, how tender your soul!
Ah, and we said imperishable things,
each night illumined by the burning coals.
 

How beautiful the sunsets these sultry days,
deep space so profound, beyond life’s brief floods ...
then, when I kissed you, my queen, in a daze,
I thought I breathed the bouquet of your blood
as beautiful as sunsets these sultry days.
 

Night thickens around us like a wall;
in the deepening darkness our irises meet.
I drink your breath, ah! poisonous yet sweet!,
as with fraternal hands I massage your feet
while night thickens around us like a wall.
 

I have mastered the sweet but difficult art
of happiness here, with my head in your lap,
finding pure joy in your body, your heart;
because you’re the queen of my present and past
I have mastered love’s sweet but difficult art.
 

O vows! O perfumes! O infinite kisses!
Can these be reborn from a gulf we can’t sound
as suns reappear, as if heaven misses
their light when they sink into seas dark, profound?
O vows! O perfumes! O infinite kisses!
 

I have found porn sites and escort services using my Baudelaire translations, so the pros seem to like them!
 

Les Bijoux (The Jewels)
by Charles Baudelaire
loose translation by Michael R. Burch
 

My lover nude and knowing my heart's whims
Wore nothing more than a few bright-flashing gems;
Her art was saving men despite their sins;
She ruled like harem girls crowned with diadems!
 

She danced for me with a gay but mocking air,
My world of stone and metal sparking bright;
I discovered in her the rapture of everything fair;
Nay, an excess of joy where the spirit and flesh unite!
 

Naked she lay and offered herself to me,
Parting her legs and smiling receptively,
As gentle and yet profound as the rising sea,
Till her surging tide encountered my cliff, abruptly.
 

A tigress tamed, her eyes met mine, intent ...
Intent on lust, content to purr and please!
Her breath, both languid and lascivious, lent
An odd charm to her metamorphoses.
 

Her limbs, her loins, her abdomen, her thighs,
Oiled alabaster, sinuous as a swan,
Writhed pale before my calm clairvoyant eyes;
Like clustered grapes her breasts and belly shone.
 

Skilled in more spells than evil imps can muster,
To break the peace which had possessed my heart,
She flashed her crystal rocks’ hypnotic luster
Till my quietude was shattered, blown apart.
 

Her waist awrithe, her breasts enormously
Out-thrust, and yet ... and yet, somehow, still coy ...
As if stout haunches of Antiope
Had been grafted to a boy ...
 

The room grew dark, the lamp had flickered out.
Mute firelight, alone, lit each glowing stud;
Each time the fire sighed, as if in doubt,
It steeped her pale, rouged flesh in pools of blood.

This translation has also been adopted by porn and escort websites. 


Invitation to the Voyage
by Charles Baudelaire
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

My child, my sister,
Consider the rapture
Of living together!
To love at our leisure
Till the end of all pleasure,
Then in climes so alike you, to die!

The misty sunlight
Of these hazy skies
Charms my spirit:
So mysterious
Your treacherous eyes,
Shining through tears.

There, order and restraint redress
Opulence, voluptuousness.

Gleaming furniture
Burnished by the years
Would decorate our bedroom
Where the rarest flowers
Mingle their fragrances
With vague scents of amber.

The sumptuous ceilings,
The limpid mirrors,
The Oriental ornaments …
Everything would speak
To our secretive souls
In their own indigenous language.

There, order and restraint redress
Opulence, voluptuousness.

See, rocking on these channels:
The sleepy vessels
Whose vagabond dream
Is to satisfy
Your merest desire.

They come from the ends of the world:
These radiant suns
Illuminating fields,
Canals, the entire city,
In hyacinth and gold.
The world falls asleep
In their warming light.

There, order and restraint redress
Opulence, voluptuousness.


Duellem (The Duel)
by Charles Baudelaire
loose translation by Michael R. Burch

Two combatants charged! Their fearsome swords
brightened the air with fiery sparks and blood.
Their clashing blades clinked odd serenades,
reminding us: youth's inspired by overloud love.
But now their blades lie broken, like our hearts!
Still, our savage teeth and talon-like fingernails
can do more damage than the deadliest sword
when lovers lash about with such natural flails.
In a deep ravine haunted by lynxes and panthers,
our heroes roll around in a close embrace,
leaving their blood to redden the colorless branches.
This abyss is pure hell; our friends occupy the place.
Come, let us roll likewise here, cruel Amazon,
let our hatred’s ardor never be over and done!

These are poems of mine that were inspired by Charles Baudelaire…

Huntress
by Michael R. Burch

after Baudelaire

Lynx-eyed, cat-like and cruel, you creep
across a crevice dropping deep
into a dark and doomed domain.
Your claws are sheathed. You smile, insane.
Rain falls upon your path, and pain
pours down. Your paws are pierced. You pause
and heed the oft-lamented laws
which bid you not begin again
till night returns. You wail like wind,
the sighing of a soul for sin,
and give up hunting for a heart.
Till sunset falls again, depart,
though hate and hunger urge you�""On!"
Heed, hearts, your hope�"the break of dawn.

The Perfect Courtesan
by Michael R. Burch

after Baudelaire, for the courtesans

She received me into her cavities,
indulging my darkest depravities
with such trembling longing, I 
felt her need ...

Such was the dalliance to which we agreed�"
she, my high rider;
I, her wild steed.

She surrendered her all, revealing to me�"
the willing handmaiden, delighted to please,
the Perfect Courtesan of Ecstasy.

I believe “Reclamation” is my strangest poem ever, influenced by Robert Graves and Mary Shelley’s Frankenstein, with some Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire tossed in for good (or bad) measure.

Reclamation
by Michael R. Burch

after Robert Graves, with a nod to Mary Shelley, Edgar Allan Poe and Charles Baudelaire

I have come to the dark side of things
where the bat sings
its evasive radar
and Want is a crooked forefinger
attached to a gelatinous wing.

I have grown animate here, a stitched corpse
hooked to electrodes.
And night
moves upon me�"progenitor of life
with its foul breath.

Blind eyes have their second sight
and still are deceived. Now my nature
is softly to moan
as Desire carries me
swooningly across her threshold.

Stone
is less infinite than her crone’s
gargantuan hooked nose, her driveling lips.
I eye her ecstatically�"her dowager figure,
and there is something about her that my words transfigure

to a consuming emptiness.
We are at peace
with each other; this is our venture�"
swaying, the strings tautening, as tightropes
tauten, as love tightens, constricts

to the first note.
Lyre of our hearts’ pits,
orchestration of nothing, adits
of emptiness!
 We have come to the last of our hopes,
sweet as congealed blood sweetens for flies.

Need is reborn; love dies.

© 2023 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

10 Views
Added on December 7, 2019
Last Updated on March 19, 2023
Tags: Translation, French, Baudelaire, Love, Passion, Desire, Sex, Paramour, Mistress, Fire, Night, Coals, Rose, Soul, Sunset, Queen, Blood, Breath, Poison, Hands, Feet, Art, Heart, Joy, Nude, Gems, Jewels