Miklos Radnoti translations of Holocaust poems

Miklos Radnoti translations of Holocaust poems

A Poem by Michael R. Burch

Postcard 1
by Miklós Radnóti
written August 30, 1944
translated by
Michael R. Burch

 
Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders,
resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence
while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase;
the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops;
and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos,
glowing within my conscience -- incandescent, intense.
Somewhere within me, dear, you abide forever --
still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death
or a beetle hiding in the heart of a rotting tree.
 

Postcard 2
by Miklós Radnóti
written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia
translated by
Michael R. Burch

A few miles away they're incinerating
the haystacks and the houses,
while squatting here on the fringe of this pleasant meadow,
the shell-shocked peasants quietly smoke their pipes.
Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl
sets the silver water a-ripple
while, leaning over to drink, her flocculent sheep
seem to swim like drifting clouds.
 

Postcard 3
by Miklós Radnóti
written October 24, 1944 near Mohács, Hungary
translated by
Michael R. Burch

 
The oxen dribble bloody spittle;
the men pass blood in their piss.
Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages,
adding our aroma to death's repulsive stench.
 

Postcard 4
by Miklós Radnóti
his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary
translated by
Michael R. Burch

 
I toppled beside him -- his body already taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming from dread.
"Der springt noch auf," the voice above me jeered;
I could only dimly hear
through the congealing blood slowly sealing my ear.
 

Translator's note: "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching."




Franta Bass: The Little Boy With His Hands Up


Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy born in Brno, Czechoslovakia in 1930. When he was just eleven years old, his family was deported by the Nazis to Terezin, where the SS had created a hybrid Ghetto/Concentration Camp just north of Prague (it was also known as Theresienstadt). Franta was one of many little boys and girls who lived there under terrible conditions for three years. He was then sent to Auschwitz, where on October 28th, 1944, he was murdered at age fourteen.

The Garden
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch

A small garden,
so fragrant and full of roses!
The path the little boy takes
is guarded by thorns.

A small boy, a sweet boy,
growing like those budding blossoms!
But when the blossoms have bloomed,
the boy will be no more.



Jewish Forever
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch

I am a Jew and always will be, forever!
Even if I should starve,
I will never submit!

But I will always fight for my people,
with my honor,
to their credit!

And I will never be ashamed of them;
this is my vow.
I am so very proud of my people now!

How dignified they are, in their grief!
And though I may die, oppressed,
still I will always return to life ...

Cleansings
by Michael R. Burch
Walk here among the walking specters. Learn
inhuman patience. Flesh can only cleave
to bone this tightly if their hearts believe
that G-d is good, and never mind the Urn.
A lentil and a bean might plump their skin
with mothers’ bounteous, soft-dimpled fat
(and call it “health”), might quickly build again
the muscles of dead menfolk. Dream, like that,
and call it courage. Cry, and be deceived,
and so endure.
                         Or burn, made wholly pure.
One’s prayer is answered,
                                          “god” thus unbelieved.
No holy pyre this: death’s hissing chamber.
Two thousand years ago, a starlit manger,
weird Herod’s cries for vengeance on the meek,
the children slaughtered. Fear, when angels speak,
the prophesies of man.
                                    Do what you can,
not what you must, or should.
                                                They call you “good,”
dead eyes devoid of tears; how shall they speak
except in blankness? Fear, then, how they weep.
Escape the gentle clutching stickfolk. Creep
away in shame to retch and flush away
your vomit from their ashes. Learn to pray.

© 2021 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

14 Views
Added on December 9, 2019
Last Updated on July 15, 2021
Tags: Holocaust Poems, Holocaust Poetry, Horror, Evil, Injustice, Genocide