Issa: translations of the Oriental Master

Issa: translations of the Oriental Master

A Poem by Michael R. Burch

Petals I amass

with such tenderness
prick me to the quick.
 Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
This world of dew
is a world of dew indeed;
and yet ...
 Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 

Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
Skinny frog,
hang on ...
Issa to the rescue!
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
 
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

  
Cries of the wild geese ...

Spreading rumors about me?
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
― Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

   

This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

  

The snow melts
and the village is flooded with children!
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
Full moon,
my ramshackle hut
is an open book!
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 
Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

  

Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

 

In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Observe:

see how the wild violets bloom

within the forbidden fences!

�"Shida Yaba (1663-1740), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


When no wind at all

ruffles the Kiri tree

leaves fall of their own free will.

�"Nozawa Boncho (1640-1714), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

© 2021 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

14 Views
Added on December 17, 2019
Last Updated on July 28, 2021
Tags: Translation, Haiku, Oriental, Japanese, Nature, Animals, World of Dew