Hymn to Aphrodite (translation of Sappho of Lesbos)

Hymn to Aphrodite (translation of Sappho of Lesbos)

A Poem by Michael R. Burch

Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress, and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with love's weariness, anguish and distress!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers as you have done before;
O, come Divine One, descend once again
from your Father's golden dominions!

Your chariot yoked to love's consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you once came gliding from heaven's utmost heights,
descending through bright ether to the dark-bosomed earth.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing
compelled me to cry out.

Asking me what I sought in my hopeless, bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you,
why are you so alarmed, my poor Sappho?
Whom should Persuasion summon here?"

"Though today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall return them;
tomorrow she will woo you, however unwillingly!"

Come to me now, most Holy Aphrodite!
Release me from my heavy heartache and anguish;
grant me all I request, be once again my ally and protector!

"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his "On Literary Composition," published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, "Hymn to Aphrodite" may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the "real" Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called "the Tenth Muse" and the other nine were goddesses. Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, translation, Greek, hymn, Aphrodite, Zeus, daughter, immortal, goddess, holy, lady, enchantress, enchantment, love potion, charm, spell, persuasion, beguiler, beguilement, mistress, discipline, dominatrix, prayer, prayers, chariot, heaven, descent, ally, protector, lust, desire, passion, longing, sex

Sappho’s Lullaby
an original poem by Michael R. Burch


for Jeremy


Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
while the pale calla lilies lie
listening,
glistening...
this is their night, the first night of fall.

Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone...
then you'll know why the nightingale sings.

Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I'm alone...
for you I will sing as the nightingale sings.

NOTE: The calla lily symbolizes beauty, purity, innocence, faithfulness and true devotion. According to Greek mythology, when the Milky Way was formed by the goddess Hera’s breast milk, the drops that fell to earth became calla lilies. 

Sappho, fragment 155
loose translation by Michael R. Burch


A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Sappho, fragment 156
loose translation by Michael R. Burch


She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Sappho, fragment 47
loose translation by Michael R. Burch


Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

Sappho, fragment 50
loose translation by Michael R. Burch


Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

Sapphic inscription on a long-stemmed cup in an Athens museum


Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
loose translation by Michael R. Burch

Sappho, fragment 22
loose translation by Michael R. Burch


That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

Sappho, fragment 58
loose translation by Michael R. Burch

Pain
drains
me
to
the
last
drop
.

Sappho, fragment 90
loose translation by Michael R. Burch


Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?


Sappho, fragment 118
loose translation by Michael R. Burch


Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.


Sappho, fragment 16
loose translation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some say these are the dark earth's redeeming visions.
But I say
the one I desire.

And this makes perfect sense
because she who so vastly surpassed all mortals in beauty
Helen
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
set sail for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
leaving behind her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or all their infantry parading in flashing armor.

Sappho, fragment 3
loose translation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.

The sound of your voice roils my heart!
Your laughter?bright water, dislodging pebbles

in a chaotic vortex. You suck up my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.

My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.

I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,

despite my poverty.

Sappho, fragment 2
loose translation by Michael R. Burch

How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence,"
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, because I'm bereft without you ...

Sappho, fragment 4
loose translation by Michael R. Burch

"Honestly, I just want to die!"
she exclaimed,
crying heartfelt tears,
inconsolably sad
to be leaving me.

Grieving, she said,
"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"

I answered her thus:
"Go on, go and be happy,
remembering me,
for you know how deeply I cared for you.
And if you don't remember,
please let me remind you
of all the lovely emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
we anointed our bodies with much expensive myrrh
like royalty on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire ..."

Sappho's Rose
loose translation by Michael R. Burch

The rose is
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.

Sappho, fragment 31
loose translation by Michael R. Burch


... at the sight of you,
words fail me ...

Sappho, fragment 24
loose translation by Michael R. Burch


... don't you remember, in days bygone ...
how we, too, did such things, being young?

Sappho, fragment 34
loose translation by Michael R. Burch


You are,
of all the unapproachable stars,
by far
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.


Sappho, fragment 34

loose translation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we. 

Sappho, fragment 39
loose translation by Michael R. Burch


We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.


Sappho, fragment 5

loose translation by Michael R. Burch


We're eclipsed here by your presence―
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.


Sappho, fragment 35

loose translation by Michael R. Burch


With my two small arms, how can I 
think to encircle the sky?


Sappho, fragment 2
loose translation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit, 
I submit
to the mountain, 
then plummet.


Sappho, fragment 129

loose translation by Michael R. Burch


You forget me
or you love another more!
It's over.


Sappho, fragment 137
loose translation by Michael R. Burch


Gold does not rust,
yet my son becomes dust?


Sappho, fragment 36

loose translation by Michael R. Burch


Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?


Sappho, fragment 113

loose translation by Michael R. Burch


No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!


Sappho, fragment 113

loose translation by Michael R. Burch


Neither the honey
nor the bee
for me!


Sappho, fragment 130

loose translation by Michael R. Burch


May the gods prolong the night
-- "yes, let it last forever! --
as long as you sleep in my sight.


Sappho, fragment 37

loose translation by Michael R. Burch

I'm undecided.
My mind? Divided.


Sappho, fragment 37

loose translation by Michael R. Burch


Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.


Sappho, fragment 37

loose translation by Michael R. Burch

I don't know what to do:
My mind is divided, two.


Sappho, fragment 52

loose translation by Michael R. Burch


The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent,
yet here I lie, alone.

Sappho, fragment 100

loose translation by Michael R. Burch


When the bride comes
let her train rejoice!


Sappho, fragment 90
loose translation by Michael R. Burch


Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?


Sappho, fragment 
19
loose translation by Michael R. Burch


You anoint yourself
with the most exquisite perfume.


Sappho, fragment 120

loose translation by Michael R. Burch


But I'm no resenter;
I have a childlike heart ...


Sappho, fragment 80

loose translation by Michael R. Burch


May your head rest
on the breast
of the tenderest guest.


Sappho, fragment 80

loose translation by Michael R. Burch


Is my real desire for maidenhood?


Sappho, fragment 80

loose translation by Michael R. Burch


Is there any synergy
in virginity?


Sappho, fragment 75

loose translation by Michael R. Burch


Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded! 
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor!


Sappho, fragment 79

loose translation by Michael R. Burch


I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.


Sappho, fragment 79

loose translation by Michael R. Burch


I love the sensual 
as I love the sun's ecstatic brilliance.


Sappho, fragment 
81
loose translation by Michael R. Burch


Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!


Sappho, fragment 29

loose translation by Michael R. Burch


Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.


Sappho, fragment 29

loose translation by Michael R. Burch


Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.


Sappho, fragment 29 

loose translation by Michael R. Burch


Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace ...


Sappho, fragment 4

loose translation by Michael R. Burch


The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar ...


Sappho, fragment 11

loose translation by Michael R. Burch

You inflame me!


Sappho, fragment 11

loose translation by Michael R. Burch


You ignite and inflame me ...
You melt me.


Sappho, fragment 12

loose translation by Michael R. Burch


I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.


Sappho, fragment 14

loose translation by Michael R. Burch


Eros
descends from heaven,
discarding his imperial purple mantle.


Sappho, fragment 35

loose translation by Michael R. Burch


Although you are very dear to me
you must marry a younger filly:
for I'm by far too old for you,
and this old mare's just not that damn silly.


Sappho, after Anacreon

loose translation by Michael R. Burch


Once more I dive into this fathomless sea,
intoxicated by lust.


Sappho, after Menander

loose translation by Michael R. Burch


Some say Sappho was the first ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks
into this raging ocean
for love of Phaon ...
but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.

Sappho, fragment 93
loose translation by Michael R. Burch


You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot―somehow―

or perhaps they just couldn't reach you, then or now.


Sappho, fragment 145

loose translation by Michael R. Burch


Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power, and so
brought mankind and himself to woe ...
must you repeat his error?


Sappho, fragment 159

loose translation by Michael R. Burch


May I lead?
Will you follow?
Foolish man!

Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!


Sappho, fragments 122 & 123

loose translation by Michael R. Burch


Your voice―
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly sold
and bought, than gold.


Sappho, fragment 42

loose translation by Michael R. Burch


She wrapped herself then in
most delicate linen.


Sappho, fragment 70

loose translation by Michael R. Burch


That rustic girl bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking the hem of her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!


Sappho, fragment 94

loose translation by Michael R. Burch


Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.


Sappho, fragment 100

loose translation by Michael R. Burch


The softest pallors grace
her lovely face.


Sappho, fragment 36

loose translation by Michael R. Burch


I yearn for―I burn for―the one I miss!


Sappho, fragment 30
loose translation by Michael R. Burch


Maidens, keeping vigil all night long,
go make a lovely song, 
someday, out of desires you abide
for the violet-petalled bride.

Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders 
can sleep less than love-plagued nightingales!


Sappho, fragment 121

loose translation by Michael R. Burch


A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.


Sappho, fragment 68
loose translation by Michael R. Burch


Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades ...
you who never gathered the roses of Pieria
must assume your place among the obscure,
uncelebrated shades.


Sappho, fragment 137

loose translation by Michael R. Burch


Death is evil;
the Gods all agree;
for, had death been good,
the Gods would be mortal
like me.


Sappho, fragment 43

loose translation by Michael R. Burch


Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.


Sappho, fragment 14

loose translation by Michael R. Burch


Today
may
buffeting winds bear
my distress and care
away.


Sappho, fragment 15

loose translation by Michael R. Burch


Just now I was called,
enthralled,
by the golden-sandalled 
dawn...


Sappho, fragment 69

loose translation by Michael R. Burch


Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.


Sappho, fragment 29

loose translation by Michael R. Burch


Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-sweet breasts.


Sappho, fragment 1

loose translation by Michael R. Burch


Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air ...


Sappho, fragment 58

loose translation by Michael R. Burch


The girls of the ripening maidenhead wore garlands.


Sappho, fragment 94 & 98

loose translation by Michael R. Burch


Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I still sometimes think with dread
of my lost maidenhead?)


Sappho, fragment 100

loose translation by Michael R. Burch


Bridegroom, rest
on the tender breast
of the maiden you love best.


Sappho, fragment 103

loose translation by Michael R. Burch


Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left us
forever brokenhearted?


Sappho, fragment 2

loose translation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson


I sip the cup of costly death;
I lose my color; I catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.


Sappho, fragments 73 & 74
loose translation by Michael R. Burch


They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses;
thanks to their gifts
I have become famous.


Sappho, fragment 3

loose translation by Michael R. Burch


Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.


Sappho, fragment 49

loose translation by Michael R. Burch

You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.


Sappho, fragment 52

loose translation by Michael R. Burch


Yesterday,
you came to my house
to sing for me.

Today,
I come to you
to return the favor.

Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!

Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.


Sappho, fragment
 19
loose translation by Michael R. Burch


There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.


Sappho, fragment 20

loose translation by Michael R. Burch


... shot through
with innumerable hues ...


Sappho, fragment 38

loose translation by Michael R. Burch


I flutter 
after you
like a chick after its mother ...


Sappho, fragment 30 

loose translation by Michael R. Burch


Stay!
I will lay
out a cushion for you
with plushest pillows ...


Sappho, fragment 50

loose translation by Michael R. Burch


My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!


Sappho, fragment 133

loose translation by Michael R. Burch


Of all the stars the fairest,
Hesperus,
Lead the maiden straight to the bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.


Sappho, fragment 134

loose translation by Michael R. Burch


Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.


Helen, Troyless
an original poem by Michael R. Burch


"The face that launched a thousand ships ..."

Helen, bright accompaniment,
accouterment of war as sure as all
the polished swords of princes groomed to lie
in mausoleums all eternity ...

The price of love is not so high
as never to have loved once in the dark
beyond foreseeing. Now, as dawn gleams pale
upon small wind-fanned waves, amid white sails, ...

now all that war entails becomes as small,
as though receding. Paris in your arms
was never yours, nor were you his at all.
And should gods call

in numberless strange voices, should you hear,
still what would be the difference? Men must die
to be remembered. Fame, the shrillest cry,
leaves all the world dismembered.

Hold him, lie, 
tell many pleasant tales of lips and thighs;
enthrall him with your sweetness, till the pall 
and ash lie cold upon him.

Is this all? You saw fear in his eyes, and now they dim
with fear’s remembrance. Love, the fiercest cry,
becomes gasped sighs in his once-gallant hymn
of dreamed “salvation.” Still, you do not care

because you have this moment, and no man
can touch you as he can ... and when he’s gone
there will be other men to look upon
your beauty, and have done.

Smilewoebegone, pale, haggard. Will the tales

paint thisyour final portrait? Can the stars

find any strange alignments, Zodiacs,
to spell, or unspell, what held beauty lacks?

Published by The Raintown Review, Triplopia, The Electic Muse, The Chained Muse, The Pennsylvania Review, and in a YouTube recital by David B. Gosselin


SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA

Most of Sappho's poems are fragments but the first poem below, variously titled "The Anactoria Poem, " "Helen's Eidolon" and "Some People Say" is largely intact. Was Sappho the author of the world's first 'make love, not war' poem?

Some People Say
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Voigt 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say�"
the one I desire.

Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
�"Helen�"
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!

Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.


Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Voigt 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...

'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.

'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '

I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.

And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.

Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'

Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.

The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...

Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Voigt 49)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.

2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.

(Source: Hephaestion, Plutarch and others.)

Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andrómeda...

Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.1-22 / Voigt 96 / Diehl 98)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.

Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...

Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Voigt 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.

The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…

Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22 / Diehl 33,36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.

Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Voigt 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.

Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.

Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

We're eclipsed here by your presence�"
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.

I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.

Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.

Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.

Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

May the gods prolong the night
�"yes, let it last forever! �"
as long as you sleep in my sight.

Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?

Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Someone, somewhere
will remember us,
I swear!

'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''―Edwin Marion Cox

Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I lust!
I crave!
F**k me!

Sappho, fragment 11 (Cox 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You inflame me!

Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!

2.
While you learn,
I burn.

3.
While you discern your will,
I burn still.

According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum.

Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!

Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'

Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.

Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'

Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Voigt 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.

The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (sexual desire)  harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative. According to Edwin Marion Cox, this Sapphic epigram was 'Quoted by Maximus Tyrius about 150 B.C. He speaks of Socrates exciting Phaedus to madness, when he speaks of love.'

Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Voigt 130)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

What cannot be swept
aside
must be wept.

Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.

2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.

3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...

4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.

5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.

Sappho, fragment 38 (Incertum 25, Cox 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I flutter
after you
like a chick after its mother...

From the 'Etymologicum Magnum' according to Edwin Marion Cox.



In the following poem Sappho asks Aphrodite to "persuade" someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…

Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!

But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!

Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.

Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.

Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '

'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '

Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!

'Hymn to Aphrodite' is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his 'On Literary Composition, ' published around 30 B.C. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, 'Hymn to Aphrodite' may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the 'real' Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called 'the Tenth Muse' and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem...

Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence �"
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers �"
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? "
"For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!



Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No droning bee,

nor even the bearer of honey

for me!



Sappho, fragment 113

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Neither the honey

nor the bee

for me!




Sappho, fragment 52

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The moon has long since set;

The Pleiades are gone;

Now half the night is spent,

Yet here I lie ... alone.




Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Voigt 2)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, Cypris, from Crete

to meet me at this holy temple

where a lovely grove of apple awaits our presence

bowering altars

  fuming with frankincense.


Here brisk waters babble beneath apple branches,

the grounds are overshadowed by roses,

and through the flickering leaves

  enchantments shimmer.


Here the horses will nibble flowers

as we gorge on apples

and the breezes blow

  honey-sweet with nectar ...


Here, Cypris, we will gather up garlands,

pour the nectar gracefully into golden cups

and with gladness

  commence our festivities.



Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts

and those of the melodious lyre ...

but my once-supple skin sags now;

my arthritic bones creak;

my ravenblack hair's turned white;

my lighthearted heart's grown heavy;

my knees buckle;

my feet, once fleet as fawns, fail the dance.

I often bemoan my fate ... but what's the use?

Not to grow old is, of course, not an option.


I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,

who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.

Handsome for a day, but soon withered with age,

he became an object of pity to his ageless wife.




Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


1.

I have a delightful daughter

fairer than the fairest flowers, Cleis,

whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.


2.

I have a lovely daughter

with a face like the fairest flowers,

my beloved Cleis …


It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.




Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131)

loose translations/interpretations by Michael R. Burch

 

1.

You reject me, Attis,

as if you find me distasteful,

flitting off to Andromeda ...


2.

Attis, you forsake me

and flit off to Andromeda ... 




Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.

What shall we lovers do?

Rip off your clothes, bare your breasts and abuse them!




Sappho, fragment 36

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Vain woman, foolish thing!

Do you base your worth on a ring?



Sappho, fragment 130

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


May the gods prolong the night

 �"yes, let it last forever!�"

as long as you sleep in my sight.




... a sweet-voiced maiden ...

�"Sappho, fragment 153, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I have the most childlike heart ...

�"Sappho, fragment 120, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


There was no dance,

no sacred dalliance,

from which we were absent.

�"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the sensual

as I love the sun’s ecstatic brilliance.

�"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I love the sensual

as I love the sun’s splendor.

�"Sappho, fragment 9, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


You anointed yourself

with most exquisite perfume. 

�"Sappho, fragment 19, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Awed by the moon’s splendor,

stars covered their undistinguished faces.

Even so, we.

�"Sappho, fragment 34, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sappho, fragment 138, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1.

Darling, let me see your face;

unleash your eyes' grace.


2.

Turn to me, favor me

with your eyes' indulgence.


3.

Look me in the face,

           smile,

reveal your eyes' grace ...


4.

Turn to me,

favor me

with your eyes’ indulgence


Those I most charm

do me the most harm. 

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Those I charm the most

do me the most harm. 

�"Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Midnight.

The hours drone on

as I moan here, alone. 

�"Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once again I dive into this fathomless ocean,

intoxicated by lust.

�"Sappho, after Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon? See the following poem ...


The Legend of Sappho and Phaon, after Menander

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Some say Sappho was an ardent maiden

goaded by wild emotion

to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas

into this raging ocean

for love of Phaon ...


but others reject that premise

and say it was Aphrodite, for love of Adonis.


In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon. We owe the preservation of those verses to Strabo, who cited them. Phaon appears in works by Ovid, Lucian and Aelian. He is also mentioned by Plautus in Miles Gloriosus as being one of only two men in the whole world, who "ever had the luck to be so passionately loved by a woman."


Sappho, fragment 24, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1a.

Dear, don't you remember how, in days long gone,

we did such things, being young?


1b.

Dear, don't you remember, in days long gone,

how we did such things, being young?


2.

Don't you remember, in days bygone,

how we did such things, being young?


3.

Remember? In our youth

we too did such reckless things.


Sappho, fragment 154, loose translations/interpretations by Michael R. Burch


1.

The moon rose and we women 

thronged it like an altar.


2.

Maidens throng

at the altar of Love

all night long.



Even as their hearts froze,

their feathers molted. 

�"Sappho, fragment 42, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your voice beguiles me.

Your laughter lifts my heart’s wings. 

If I listen to you, even for a moment, I am left speechless. 

�"Sappho, fragment 31, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Keywords/Tags: Sappho, Lesbos, Greek, translation, epigram, epigrams, love, sex, desire, passion, lust

Keywords/Tags: Helen, Troy, Paris, love, war, gods, fate, destiny, portrait, fame, famous, stars, Zodiac, Zodiacs, star-crossed, spell, charm, potion, enchantment, Greece, Greek, mythology, legend, Homer, Odyssey, accompaniment, accouterment, eternal, eternity, immortal

© 2023 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

33 Views
Added on March 2, 2020
Last Updated on March 5, 2023
Tags: Sappho, Lesbos, translation, Greek, hymn, Aphrodite, Zeus, daughter, immortal, goddess, holy, lady, enchantress, enchantment, love potion, charm, spell, persuasion, beguiler, beguilement, mistress