Poems about Eros and Cupid

Poems about Eros and Cupid

A Poem by Michael R. Burch
"

Poems about Eros and Cupid

"

POEMS ABOUT EROS AND CUPID ...


These are translations of ancient Greek poems about Eros. Eros was the Greek counterpart of the Roman god Cupid. While today we tend to think of Cupid as an angelic cherub shooting arrows and making people fall in love, the ancient Greek and Roman poets often portrayed Cupid/Eros as a heartless troublemaker who was driving them mad with uncontrollable desires!

Sappho, fragment 42
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Eros harrows my heart:
wilds winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.


Sappho, fragment 130

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.

Sappho, fragment 54
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Eros
descends from heaven,
discarding his imperial purple mantle.

Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch


That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.


Sappho, fragment 102

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?


Sappho, fragment 10

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I lust!
I crave!
Take me!


Around the same time Sappho was writing in Lesbos, in nearby Greece, circa 564 B.C., we have another poem about the power of Eros:

Ibykos Fragment 286
translation by Michael R. Burch


Come spring, the grand
apple trees stand
watered by a gushing river
where the maidens’ uncut flowers shiver
and the blossoming grape vine swells
in the gathering shadows.

Unfortunately
for me
Eros never rests
but like a Thracian tempest
ablaze with lightning
emanates from Aphrodite;
the results are frightening―
black,
bleak,
astonishing,
violently jolting me from my soles
to my soul.


I hate Eros! Why does that gargantuan God dart my heart, rather than wild beasts? What can a God think to gain by inflaming a man? What trophies can he hope to win with my head?
―Alcaeus of Messene (circa 200 BC), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Have mercy, dear Phoebus, drawer of the bow, for were you not also wounded by love’s streaking arrows?
―Claudianus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In Greek mythology, Cupid shoots Phoebus Apollo to make him fall in love with Daphne, then shoots Daphne with an arrow that prevents her from falling in love with her suitor.


Matchmaker Love, if you can’t set a couple equally aflame, why not snuff out your torch?
―Rufinus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I have armed myself with wisdom against Love;
he cannot defeat me in single combat.
I, a mere mortal, have withstood a God!
But if he enlists the aid of Bacchus,
what odds do I have against the two of them?
―Rufinus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love, if you aim your arrows at both of us impartially, you’re a God,
but if you favor one over the other, you’re the Devil!
―Rufinus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Either put an end to lust, Eros, or else insist on reciprocity: abolish desire or heighten it.
―Lucilius or Polemo of Pontus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Steady your bow, Cypris, and at your leisure select a likelier target ... for I am too full of arrows to take another wound.
―Archias, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cypris was another name for Aphrodite, the Greek goddess of love. Here the poet may be suggesting, “Like mother, like son.”


Little Love, lay my heart waste;
empty your quiver into me;
leave not an arrow unshot!
Slay me with your cruel shafts,
but when you’d shoot someone else,
you’ll find yourself out of ammo!
―Archias, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You say I should flee from Love, but it’s hopeless!
How can a man on foot escape from a winged creature with unerring accuracy?
―Archias, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Many centuries later, poets would still be complaining about the overpoweringness of sexual desire, and/or the unfairness of unrequited love, by which they often meant not getting laid … Fast-forwarding again, we find the great Scottish poet William Dunbar, who was born around 1460:


Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar
translation by Michael R. Burch


Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear,
except only that you are merciless.


Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently,
yet everywhere, no odor but rue.


I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose of pallid and gentle cast,
whose piteous death does my heart such pain
that, if I could, I would compose her roots again,
so comforting her bowering leaves have been.

Keywords/Tags: Eros, Cupid, Phoebus Apollo, Cypris, Aphrodite, love, love god, love goddess, bow, arrows, desire, passion



Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)

by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch


Young lovers, 

greeting the spring

fling themselves downhill,

making cobblestones ring

with their wild leaps and arcs,

like ecstatic sparks 

drawn from coal.


What is their brazen goal?


They grab at whatever passes,

so we can only hazard guesses.

But they rear like prancing steeds

raked by brilliant spurs of need,

Young lovers. 




Ballade: Oft in My Thought

by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch


So often in my busy mind I sought,

    Around the advent of the fledgling year,

For something pretty that I really ought

    To give my lady dear;

    But that sweet thought's been wrested from me, clear,

        Since death, alas, has sealed her under clay

    And robbed the world of all that's precious here;

        God keep her soul, I can no better say.


For me to keep my manner and my thought

    Acceptable, as suits my age's hour?

While proving that I never once forgot

    Her worth? It tests my power!

    I serve her now with masses and with prayer;

        For it would be a shame for me to stray

    Far from my faith, when my time's drawing near;

        God keep her soul, I can no better say.


Now earthly profits fail, since all is lost

and the cost of everything became so dear;

Therefore, O Lord, who rules the higher host,

    Take my good deeds, as many as there are,

    And crown her, Lord, above in your bright sphere,

        As heaven's truest maid! And may I say:

    Most good, most fair, most likely to bring cheer;

        God keep her soul, I can no better say.


When I praise her, or hear her praises raised,

I recall how recently she brought me pleasure;

    Then my heart floods like an overflowing bay

And makes me wish to dress for my own bier;

    God keep her soul, I can no better say.




Rondel: Your Smiling Mouth

by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch


Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,

Your ample breasts and slender arms’ twin chains,

Your hands so smooth, each finger straight and plain, 

Your little feet: please, what more can I say?


It is my fetish when you’re far away

To muse on these and thus to soothe my pain:

Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray, 

Your ample breasts and slender arms’ twin chains.


So would I beg you, if I only may, 

To see such sights as I before have seen, 

Because my fetish pleases me. Obscene?

I’ll be obsessed until my dying day

By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,

Your ample breasts and slender arms’ twin chains!




Confession of a Stolen Kiss

by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My ghostly father, I confess,

First to God and then to you,

That at a window (you know how)

I stole a kiss of great sweetness,

Which was done out of avidness,

But it is done, not undone, now.


My ghostly father, I confess,

First to God and then to you.


But I shall restore it, doubtless,

Again, if it may be that I know how;

And thus to God I make a vow,

And always I ask forgiveness.


My ghostly father, I confess,

First to God and then to you.





My Very Gentle Valentine

by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My very gentle Valentine,

Alas, for me you were born too soon,

As I was born too late for you!

May God forgive my jailer

Who has kept me from you this entire year.

I am sick without your love, my dear,

My very gentle Valentine.




In My Imagined Book

by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In my imagined Book

my heart endeavored to explain

its history of grief, and pain,

illuminated by the tears

that welled to blur those well-loved years

of former happiness's gains,

in my imagined Book. 


Alas, where should the reader look

beyond these drops of sweat, their stains,

all the effort & pain it took

& which I recorded night and day

in my imagined Book?




Crunch

by Michael R. Burch 


A cockroach could live nine months on the dried mucous you scrounge from your nose

then fling like seedplants to the slowly greening floor ...

You claim to be THE advanced life form, but, mon frere,

sometimes as you snatch encrusted kinks of hair from your Leviathan a*s

and muse softly on zits, icebergs snap off the Antarctic.

You’re an evolutionary quandary, in need of a sacral ganglion

to control your enlarged, contradictory hindquarters:

surely the brain should migrate closer to its primary source of information,

in order to ensure the survival of the species.

Cockroaches thrive on eyeboogers and feces;

their exoskeletons expand and gleam like burnished armor in the presence of uranium.

But your cranium ...

is not nearly so adaptable.




Hymn to an Art-o-matic Laundromat

by Michael R. Burch 


after Richard Moore’s “Hymn to an Automatic Washer”


O, terrible-immaculate

ALL-cleansing godly Laundromat,

where cleanliness is next to Art

�"a bright Kinkade (bought at K-Mart),

a Persian rug (made in Taiwan),

a Royal Bonn Clock (time zone Guam)�"

embrace my a*s in cushioned vinyl,

erase all marks: anal, vaginal,

penile, inkspot, red wine, dirt.

O, sterilize her skirt, my shirt,

my skidmarked briefs, her padded bra;

suds-away in your white maw

all filth, the day’s accumulation.

Make us pure by INUNDATION.


Published by The Oldie, where it was the winner of a poetry contest. 


© 2022 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

52 Views
Added on April 11, 2021
Last Updated on October 14, 2022
Tags: Eros, Cupid, Phoebus Apollo, Cypris, Aphrodite, love, love god, love goddess, bow, arrows, desire, passion