Urdu TranslationsA Poem by Michael R. Burch
You will never comprehend me:
I pour out my feelings; you only read the words! ―original poet unknown, translation by Michael R. Burch Tears are colorless―thank God! ― otherwise my pillow might betray my heart. ―original poet unknown, translation by Michael R. Burch Being by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You are so close to me that no one else ever can be. NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. It's Only My Heart! by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch It's only my heart, not unfeeling stone, so why be dismayed when it throbs with pain? It was made to suffer ten thousand darts; why let one more torment impede us? Last Night by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Last night, your memory stole into my heart... as spring sweeps uninvited through barren gardens, as morning breezes revive dormant deserts, as a patient suddenly feels better, for no apparent reason. Intimacy by Rahat Indori Sahab loose translation by Michael R. Burch I held the Sun, Stars and Moon at a distance till the time your hands touched mine. Now I am not a feather to be easily detached: instruct the hurricanes and tornados to observe their limits! Strange Currents by Amir Khusrow loose translation by Michael R. Burch O Khusrow, the river of love creates strange currents― the one who would surface invariably drowns, while the one who submerges, survives. Inquiry by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch The miracle of your absence is that I found myself endlessly searching for you. Near Sainthood by Mirza Ghalib loose translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch On the subject of mystic philosophy, Ghalib, your words might have struck us as deeply profound and we might have pronounced you a saint... Yes, if only we hadn't found you drunk as a skunk! My Apologies, Sona by Gulzar loose translation by Michael R. Burch My apologies, Sona, if traversing my verse's terrain in these torrential rains inconvenienced you. The monsoons are unseasonal here. My poems' pitfalls are sometimes sodden. Water often overflows these ditches. If you stumble and fall here, you run the risk of spraining an ankle. My apologies, however, if you were inconvenienced because my dismal verse lacks light, or because my threshold's stones interfere as you pass. I have often cracked toenails against them! As for the streetlamp at the intersection, it remains unlit... endlessly indecisive. If you were inconvenienced, you have my heartfelt apologies. Becoming One by Amir Khusrow loose translation by Michael R. Burch I have become you, as you have become me; I am your body, you my Essence. Now no one can ever say that you are someone else, or that I am anything less than your Presence! What Happened to Them? by Nasir Kazmi loose translation by Michael R. Burch Those who went ashore, what happened to them? Those who sailed away, what happened to them? Those who were coming at dawn, but dawn never arrived... Those caravans en route, what happened to them? Those I awaited each night on dark, moonless paths, Who were meant to light their beacons, what happened to them? Who are all these strange people surrounding me now? All my missing friends and allies, what happened to them? Those who built these burning buildings, what happened to them? Those who were meant to uplift us, what happened to them? NOTE: This poignant, very moving poem was written about the 1947 partition of India into two nations: India and Pakistan. The Eager Traveler by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch Even in the torture chamber, I was the lucky one; when each lottery was over, unaccountably I had won. And even the mightiest rivers found accessible refuge in me; though I was called an arid desert, I turned out to be the sea. And how sweetly I remember you―oh, my wild, delectable love!― as the purest white blossoms bloom, on talented branches above. And while I'm half-convinced that folks adore me in this town, still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, when, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Memory by Faiz Ahmed Faiz, as performed by Iqbal Bano loose translation by Michael R. Burch In the wastelands of solitude, my love, the echoes of your voice quiver, the mirages of your lips waver. In the deserts of alienation, out of the expanses of distance and isolation's debris the fragrant jasmines and roses of your presence delicately blossom. Now from somewhere nearby, the warmth of your breath rises, smoldering forth an exotic perfume―gently, languorously. Now far-off, across the distant horizon, drop by shimmering drop, fall the glistening dews of your beguiling glances. With such tenderness and affection―oh my love!― your memory has touched my heart's cheek so that it now seems the sun of separation has set; the night of blessed union has arrived. Ghazal by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Not the blossomings of songs nor the adornments of music: I am the voice of my own heart breaking. You toy with your long, dark curls while I remain captive to my dark, pensive thoughts. We congratulate ourselves that we two are different: that this weakness has not burdened us both with inchoate grief. Now you are here, and I find myself bowing― as if sadness is a blessing, and longing a sacrament. I am a fragment of sound rebounding; you are the walls impounding my echoes. Destiny by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch Isn't it futile to complain about God's will, When you are your own destiny? Withered Roses by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch What words of mine can describe you, desire of the nightingale's heart? The morning breeze was your nativity, the afternoon garden, a tray of perfumes. My tears welled up like dew, till in my abandoned heart your rune grew, this dream-emblem of love: this spray of withered roses. The Condition of My Heart by Munir Niazi loose translation by Michael R. Burch It is not necessary for anyone else to get excited: The condition of my heart is not the condition of hers. But were we to receive any sort of good news, Munir, How spectacular compared to earth's mundane sunsets! Mystery by Munir Niazi loose translation by Michael R. Burch She was a mystery: Her lips were parched... but her eyes were two unfathomable oceans. Certainty Mir Taqi Mir loose translation by Michael R. Burch I know now that I know nothing, and it only took me a lifetime to learn! Every Once in a While by Amjad Islam Amjad loose translation/interpretation by Michael R. Burch Every once in a while, immersed in these muggy nights when all earth’s voices seem to have fallen into the bruised-purple silence of half-sleep, I awaken from a wonderful dream to see through the veil that drifts between us that you too are companionless and wide awake. Wasted by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch You have noticed her forehead, her cheeks, her lips... In whose imagination I have lost everything. The Mistake by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch All your life, O Ghalib, You kept repeating the same mistake: Your face was dirty But you were obsessed with cleaning the mirror! *** Countless by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch I recounted the world's countless griefs by recounting your image countless times. Entangled by Nida Fazli loose translation by Michael R. Burch It was my fate to get wrapped up in myself: for I am the boat and my ocean lies within. The Infidel by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Ten thousand desires: each worth dying for... So many fulfilled, yet still I yearn for more. Being in love, for me there was no difference between living and dying... and so I lived each dying breath watching you, my lovely Infidel, sighing afar. Vanity by Parveen Shakir loose translation by Michael R. Burch His world is so simple, so very different from mine. So distinct―his dreams and desires. He speaks rarely. This morning he wrote: "I saw some lovely flowers and thought of you." Ha! I know that my aging face is no orchid... but how I wish that I could believe whatever he says, however momentarily! Picnic by Parveen Shakir loose translation by Michael R. Burch My friends laugh elsewhere on the beach; but here I sit here isolated, counting the waves, writing and rewriting your name in the sand... Confession by Parveen Shakir loose translation by Michael R. Burch Your image overwhelmed my vision. Nights passed as I considered your visage. Absorbed in my obsession with you, there came the moment when I quietly placed my lips on your picture. Bleedings by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Love requires patience but lust is relentless; what colors must my heart leak, before it bleeds to death? Speak! by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Speak, if your lips are free. Speak, if your tongue is still your own. While your body is still upright, Speak if your life is still your own. Tonight by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Do not strike the melancholy chord tonight! Days smoldering with pain in the end produce only listless ashes... and who the hell knows what the future may bring? Last night's long lost, tomorrow's horizon's a wavering mirage. And how can we know if we'll see another dawn? Life is nothing, unless together we make it ring! Tonight we are love gods! Sing! Do not strike the melancholy chord tonight! Don't harp constantly on human suffering! Stop complaining; let Fate conduct her song! Give no thought to the future, seize now, this precious thing! Shed no more tears for temperate seasons departed! All sighs of the brokenhearted soon weakly dissipate... stop dithering! Oh, do not strike the same flat chord again! Sing! Come by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch Come, even with anguish, even to torture my heart; Come, even if only to abandon me to torment again. Come, if not for our past commerce, Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals. Who else can recite the reasons for our separation? Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony. Respect, even if only a little, the depth of my love for you; Come, someday, to offer me consolation as well. Too long you have deprived me of the pathos of longing; Come again, my love, if only to make me weep. Till now, my heart still suffers some slight expectation; So come, snuff out even the last flickering torch of hope! I Cannot Remember by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch I once was a poet too (you gave life to my words) , but now I cannot remember Since I have forgotten you (my love!) , my art too I cannot remember Yesterday consulting my heart, I learned that your hair, lips, mouth, I cannot remember In the city of the intellect insanity is silence But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember Once I was unfamiliar with wrecking balls and ruins But now the cultivation of gardens, I cannot remember Now everyone shops at the store selling arrows and quivers But neglects his own body, the client he cannot remember Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness Even your name may perish; I cannot remember In this narrow state of being, lacking a country, even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember Ghazal by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Life becomes even more complicated when a man can't think like a man... What irrationality makes me so dependent on her that I rush off an hour early, then get annoyed when she's "late"? My lover is so striking! She demands to be seen. The mirror reflects only her image, yet still dazzles and confounds my eyes. Love's stings have left me the deep scar of happiness while she hovers above me, illuminated. She promised not to torment me, but only after I was mortally wounded. How easily she "repents, " my lovely slayer! Ghazal by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch It's time for the world to hear Ghalib again! May these words and their shadows like doors remain open. Tonight the watery mirror of stars appears while night-blooming flowers gather where beauty rests. She who knows my desire is speaking, or at least her lips have recently moved me. Why is grief the fundamental element of night when everything falls as the distant stars rise? Tell me, how can I be happy, vast oceans from home when mail from my beloved lies here, so recently opened? Abstinence? by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Let me get drunk in the mosque, Or show me the place where God abstains! Changing Seasons by Noshi Gillani loose translation by Michael R. Burch Each changing season reveals something concealed by her fears: an escape route from this island illuminated by her tears. The Mad Moon by Rahat Indori loose translation by Michael R. Burch Stars are always showing off, but the mad moon sojourns in darkness. Dust in the Wind by Rahat Indori loose translation by Michael R. Burch This is how I introduce myself to questioners: Pick up a handful of dust, then blow... Dust by Bahadur Shah Zafar or Muztar Khairabadi loose translation by Michael R. Burch Unable to light anyone's eye or to comfort anyone's heart... I am nothing but a handful of dust. Piercings by Firaq Gorakhpuri loose translation by Michael R. Burch No one ever belonged to anyone else for a lifetime. We cannot own another's soul. The beauty we see and the love we feel are only illusions. All my life I tried to save myself from the piercings of your eyes... But I failed and the daggers ripped right through me. Salvation Mohammad Ibrahim Zauq loose translation by Michael R. Burch Anxious and fatigued, I consider the salvation of death... But if there is no peace in the grave, where can I go to be saved? Child of the Century by Abdellatif Laâbi (a Moroccan poet) loose translation by Michael R. Burch I'm a child of this dreary century, a child who never grew up. Doubts that ignited my tongue singed my wings. I learned to walk, then I unlearned progress. I grew weary of oases and camels infatuated with ruins. My head inclined East only to occupy the middle of the road as I awaited the insane caravans. Nostalgia by Abdulla Pashew (a Kurdish poet) loose translation by Michael R. Burch How I desire the heavens! Each solitary star lights the way to a tryst. How I desire the sky! Standing alone, remote, the sky is as vast as any ocean. How I desire love's heavenly scent! When each enticing blossom releases its essence. Oblivion by Al-Saddiq Al-Raddi (an African poet who writes in Arabic) loose translation by Michael R. Burch Discard your pen before you start reading; consider the ink, how it encompasses bleeding. Learn from the horizon through eyes' narrowed slits the limitations of vision and hands' treacherous writs. Do not blame me, nor indeed anyone, if you expire before your reading is done. Step Carefully! by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Step carefully Ghalib―this world is merciless! Here people will "adore" you to win your respect... or your downfall. No Explanation! (I) by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how deeply it hurt! Her sun shone so bright, even the shadows were burning! No Explanation! (II) by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how it happened! She didn't bind me, nor did I free myself. Alone by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch Why are you sad that she goes on alone, Faraz? After all, you said yourself that she was unique! Separation by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch Faraz, if it were easy to be apart, would Angels have to separate body from soul? Time by Ahmed Faraz loose translation by Michael R. Burch What if my face has more wrinkles than yours? I am merely well-worn by Time! In Medias Res by Shaad Azimabadi loose translation by Michael R. Burch When I heard the story of my life recounted, I caught only the middle of the tale. I remain unaware of the beginning or end. Debt Relief by Piyush Mishra loose translation by Michael R. Burch We save Sundays for our loved ones... all other days we slave to repay debts. Reoccurrence by Amrita Bharati (a Hindi poet) loose translation by Michael R. Burch It was a woman's heart speaking, that had been speaking for eons... It was a woman's heart silenced, that had been silenced for centuries... And between them loomed a mountain that a man or a rat gnawed at, even in times of amity... gnawing at the screaming voice, at the silent tongue, from the primeval day. Life Advice by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch This passive nature will not allow you to survive; If you want to live, raise a storm! Don't Approach Me by Arif Farhad loose translation by Michael R. Burch Don't approach me here by the river of time where I flop like a fish in a net! Intoxicants by Amrut Ghayal (a Gujarati poet) translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch O, my contrary mind! You're such a fool, afraid to drink the fruit of the vine! But show me anything universe-designed that doesn't intoxicate, like wine. Shared Blessings by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Drunk on love, I made her my God. She soon informed me that God does not belong to any one man! Exiles by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Often we have heard of Adam's banishment from Eden, but with far greater humiliation, I depart your paradise. To Whom Shall I Complain? by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch To whom shall I complain when I am denied Good Fortune in acceptable measure? Thus I demanded Death, but was denied even that dubious pleasure! Ghazal by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch You should have stayed a little longer; you left all alone, so why not linger? We'll meet again, you said, some day similar to this one, as if such days can ever recur, not vanish! You left our house as the moon abandons night's skies, as the evening light abandons its earlier surmise. You hated me: a wife abnormally distant, unknown; you left me before your children were grown. Only fools ask why old Ghalib still clings to breath when his fate is to live desiring death. How strange has life become: Our evenings drag out, yet our years keep flashing by! ―original poet unknown, translation by Michael R. Burch Bright Rose by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch You cannot loosen the heart's knot; perhaps you have no heart, no share in the chaos of this garden, where I yearn (for what?) but harvest no roses. Of what use to me is wisdom? Having abandoned the garden, you are at peace, while I remain anxious, disconsolate in my terror. Perhaps Jamshid's empty cup foretold the future, but may wine never satisfy my mouth, till I find you in the mirror. Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup. Coal to Diamond Allama Iqbāl, after Nietzsche loose translation by Michael R. Burch My flesh is so vile, I am less than dust while your brilliance out-blazes the mirror's heart. My darkness defiles the chafing-dish before my cremation; a miner's boot tramples my cranium; I'm covered with ashes. Do you know my life's bleak essence? Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark; while in feature and nature starlike, your every facet's a splendor― gleam of the King's crown, the scepter's jewel. "Please, friend, be wise, " the diamond replied, "assume a gemlike dignity! Carbon must harden, to fill one's bosom with radiance. Burn because you are soft. Banish fear and grief. Be hard as stone, be diamond." Firefly by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch A candle among roses In the evening garden A shooting star A flash of the moon's gown A spark of the sun's hem In syncopated eclipse Emissary of day In night's dark kingdom Unseen at home Lucid in exile Opposite of the moth, The firefly is light The Age of Infancy by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch The earth and sky remained unknown to me The expanse of my mother's bosom was my only world Her every movement communicated life's pleasures to me Yet my own voice conveyed only meaningless words During infancy's pain, if someone made me cry The clank of the door chain would comfort me Oh! How I stared at the moon those long, lonely hours, Regarding its silent journey through broken clouds I would ask repeatedly about its mountains and plains Only to be surprised by some prudent lie My eye was devoted to seeing, my lips to speech My heart was inquisitiveness personified Fiction by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch "Why didn't you make me immortal? " Beauty asked God, perplexed. God, vexed, replied: "The world is a fiction fashioned from emptiness. You were born bright, ever-changing: true beauty is transient, estranging." The moon picked up their discord and beamed it on to the morning star who informed dawn's clouds of her dark secret. The dew overheard it all, formed a tear and drenched the shivering rose petals (now survived by the hardier nettles) . Do Not Ask by Faiz Ahmed Faiz loose translation by Michael R. Burch Do not ask, my love, for the love that we shared before: You existed, I told myself, so existence shone. For a moment the only light that I knew, alone, was yours; worldly griefs remained dark, distant, afar. Spring shone, as revealed in your face, but what did I know? Beyond your bright eyes, what delights could the sad world hold? Had I won you, cruel Fate would have ceded, no longer bold. Yet all this was not to be, though I wished it so. The world knows sorrows beyond love's brief dreams betrayed, and pleasures beyond all sweet, idle ideals of romance: the dread dark spell of countless centuries and chance is woven with silk and satin and gold brocade. Bodies are sold everywhere for a pittance―it's true! Besmeared with dirt and bathed in bright oceans of blood, Crawling from infested ovens, a gory cud. My gaze returns to you: what else can I do? Your beauty haunts me still, and will to the last. But the world is burdened by sorrows beyond those of love, By pleasures beyond romance. So please do not demand a love that is over, and past. Excerpts from "The Tulip of Sinai" by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch 1 My heart is bright, from burning inwardly. My eyes weep blood, for all the world to see. Am I the fool, or is it only he Who calls all Love mere wild insanity! 3 Love grants the garden soft breezes of May. Love teaches the meadow sunflowers to be gay. Love rockets bright rays even into the deep So that fishes' schools can find their way. 4 Love reckons the price of eagles cheap. Love surrenders pheasants to the falcons' steep Murderous dives. Our offended hearts weep till suddenly, out of ambush, Love leaps! 5 Love paints the tulip petals' hue. Love stirs the spirit's bitter rue. And, should you could cleave this carrion clay, You would behold Love's bloodshed too. 7 A spent scent in a garden: hopes expire. I know not what I seek, no, nor require. But whether I am satisfied, or starved, Still here I burn: a martyr to desire. 13 How long, my heart, will you be like the moth, Infatuated with a bit of cloth Or winking flame? Just once, my foolish heart, Be fully consumed in yourself, or depart. Excerpts from "Cordoba" by Allama Iqbāl loose translation by Michael R. Burch ... And yet in this form Hues of eternal life Splendor of man's love Love, life's foundation Death has no claim on love Love, the tide Stemming the torrent Love, the nameless eras Love, Gabriel's breath Love, the Prophet of God Love, the Word of God Love, the radiant rose Love, the transcendent wine Love, the goblet of kings Love, life's music Love, the passion for life Love, the fire of life ... A drop of blood turns Stone to beating hearts The heart's cry is joy Illumination and melody You brighten my heart My song wells up in my breast You draw man's heart Into the presence of God But the passion of love For God is man's alone I ignite man's passion Though his sight is finite His heart's more expansive than the sky So what if God desires, rules? He doesn't earn the pain! I am an Indian infidel Witness my fervor In my heart, prayers On my lips, blessings Love is my flute Love, my song In my every bone "God is God" ... Yet the world is illusion The man of God is reason's horizon The harvest of love The fire of the ingathering Heaven's passion © 2020 Michael R. Burch |
Stats
30 Views
Added on September 22, 2019 Last Updated on September 20, 2020 Tags: Urdu, Urdu Love Poems, Urdu Translations, Love, Passion, Desire Author
|