Zen Death Haiku V

Zen Death Haiku V

A Poem by Michael R. Burch

Zen Death Haiku V


These are my translations of Zen Death Haiku and other haiku.


All evening the softest sound―
the cadence of the white camellia petals
falling
―Ranko Takakuwa (1726-1798), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Stillness:
the sound of petals
drifting down softly together ...
―Miura Chora (1729-1780), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A night storm sighs:
"The fate of the flower is to fall" ...
rebuking all who hesitate
―Yukio Mishima, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is said to have been his death poem before committing ritual suicide.


But one poet, at least, cast doubt on the death poem enterprise:

Death poems?
Damned delusions
Death is death!
Toko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Other haiku translations …



Masaoka Shiki

The autumn wind eludes me;
for me there are no gods,
no Buddhas
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such a small child
banished to become a priest:
frigid Siberia!
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After killing a spider,
how lonely I felt
in the frigid night.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The night flies!
My life,
how much more of it remains?
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A summer river:
disdaining the bridge,
my horse gallops through water.
―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After the fireworks,

the spectators departed:

how vast and dark the sky!

―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

I got drunk

then wept in my sleep

dreaming of wild cherry blossoms.

―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

We cannot see the moon

and yet the waves still rise

―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The first morning of autumn:

the mirror I investigate

reflects my father’s face

―Masaoka Shiki (1867-1902), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

I thought I felt a dewdrop

plop

on me as I lay in bed!

― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

As thunder recedes

a lone tree stands illuminated in sunlight:

applauded by cicadas

― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 



Yosa Buson


A kite floats

at the same place in the sky

where yesterday it floated ...

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The pigeon's behavior

is beyond reproach,

but the mountain cuckoo's?

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Plowing,

not a single bird sings

in the mountain's shadow

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

On adjacent branches

the plum tree blossoms bloom

petal by petal―love!

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The red plum's fallen petals

seem to ignite horse s**t.

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Intruder!―

This white plum tree

was once outside our fence!

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Picking autumn plums

my wrinkled hands

once again grow fragrant

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

White plum blossoms―

though the hour grows late,

a glimpse of dawn

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's death poem and he is said to have died before dawn

 

The pear tree flowers whitely―

a young woman reads his letter

by moonlight

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

As the pear tree flowers whitely―

a young woman reads his letter

by moonlight

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The abandoned willow

shines

between rains

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Dawn!

The brilliant sun illuminates

sardine heads.

― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Tender grass

forgetful of its roots

the willow

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

NOTE: I believe this poem can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB

 

The dew-damp grass

weeps silently

in the setting sun

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Since I'm left here alone,

I'll make friends with the harvest moon.

―Yosa Buson (1716-1783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Because I'm alone,

I'll make friends with the moon.

―Yosa Buson (1716-1783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The hood-wearer

in his self-created darkness

fails to see the harvest moon

―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

Even lonelier than last year:

this autumn evening.

―Yosa Buson (1716-1783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

My thoughts return to my Mother and Father:

late autumn

―Yosa Buson (1716-1783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Late autumn:

my thoughts return to my Mother and Father

―Yosa Buson (1716-1783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The roaring winter wind:

the cataract grates on its rocks.

―Yosa Buson (1716-1783), loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Matsuo Basho

The legs of the cranes

have been shortened

by the summer rains.

―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

A bee emerging

from deep within the peony’s hairy recesses

flies off heavily, sated

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

A crow has settled

on a naked branch

autumn nightfall

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

A solitary crow

clings to a leafless branch:

autumn twilight

―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

A solitary crow

clings to a leafless branch:

phantom autumn

―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

A raven settles

on a leafless branch:

autumn nightfall

―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

A crow roosts

on a leafless branch:

autumn nightmare

―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

NOTE: There has been a debate about the meaning of *aki-no kure*, which may mean one of the following: autumn evening, autumn dusk, the end of autumn. Or it seems possible that Basho may have intentionally invoked the ideas of both the end of an autumn day and the end of the season as well. In my translations I have tried to create an image of solitary crow clinging to a branch that seems like a harbinger of approaching winter and death. In the first translation I went with the least light possible: autumn twilight. In the second translation, I attempted something more ghostly. Phrases I considered include: spectral autumn, skeletal autumn, autumnal skeleton, phantom autumn, autumn nocturne, autumn nightfall, autumn nightmare, dismal autumn. In the third and fourth translations I focused on the color of the bird and its resemblance to night falling. While literalists will no doubt object, my goal is to create an image and a feeling that convey in English what I take Basho to have been trying to convey in Japanese. Readers will have to decide whether they prefer my translations to the many others that exist, but mine are trying to convey the eeriness of the scene in English.

 

Winter solitude:

a world awash in white,

the sound of the wind

―Matsuo Basho (1644-1694), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Sick of its autumn migration

my spirit drifts

over wilted fields ...

―Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Sick of this autumn migration

in dreams I drift

over flowerless fields ...

―Matsuo Basho (1644-1694), said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

NOTE: While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with other word choices in my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.

 

Except for a woodpecker

tapping at a post,

the house is silent.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

hat dying cricket,

how he goes on about his life!

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Like a glorious shrine

on these green, budding leaves,

the sun’s intense radiance.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 



Kobayashi Issa

Right at my feet!

When did you arrive here,

snail?

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

I toss in my sleep,

so watch out,

cricket!

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

In a better world

I'd leave you my rice bowl,

little fly!

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

All's well with the world:

another fly's sharing our rice!

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Cries of the wild geese

spreading rumors about me?

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Wake up, old tomcat,

then with elaborate yawns and stretchings

prepare to pursue love

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

An enormous frog!

We stare at each other,

both petrified.

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Skinny frog,

hang on ...

Issa to the rescue!

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

While a cicada

sings softly

a single leaf falls ...

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The cry of a pheasant,

as if it just noticed

the mountain.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

As I stumble home at dusk,

heavy with her eggs

a spider blocks me.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

All the while I'm praying to Buddha

I'm continually killing mosquitoes.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

This windy nest?

Open your hungry mouth in vain,

Issa, orphaned sparrow!

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The ghostly cow comes

mooing mooing mooing

out of the morning mist

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

If anyone comes, child,

don't open the gate

or the melons will flee!

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

It's not at all anxious to bloom,

the plum tree at my gate.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Our world of dew

is a world of dew indeed;

and yet, and yet ...

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Full moon

my ramshackle hut

is an open book.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 
 

Oh, brilliant moon

can it be true

that even you

must rush off, late

for some date?

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 
 

Oh, brilliant moon

can it be true that even you

must rush off, tardy?

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The snow melts

and the village is flooded with children!

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

The orphan speaks: the year-end party . . .

I am even envious

Of scolded children

―Kobayashi Issa (1763-1827), translator unknown

 

Don't weep, we are all insects!

Lovers, even the stars themselves,

must eventually part.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Buddha on the hill . . .

From your holy nose indeed

Hangs an icicle!

―Kobayashi Issa (1763-1827), translator unknown

 

In our world

we walk suspended over hell

admiring flowers.

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Standing beneath cherry blossoms

who can be strangers?

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Petals I amass

with such tenderness

prick me to the quick.

― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Standing unsteadily,

I am the scarecrow’s

skinny surrogate

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Autumn wind ...

She always wanted to pluck

the reddest roses

―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”



Other Poets


A pity to pluck,

A pity to pass ...

Ah, violet!

―Naojo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

Silence:

a single chestnut leaf

sinks through clear water ...

―Shohaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 



New Haiku Translations, Added 10/6/2020


Air ballet:

twin butterflies, twice white,

meet, match & mate

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Denied transformation

into a butterfly,

autumn worsens for the worm

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Dusk-gliding swallow,

please spare my small friends

flitting among the flowers!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 


Up and at ’em! The sky goes bright!

Let’s hit the road again,

Companion Butterfly!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Higher than a skylark,

resting on the breast of heaven:

mountain pass.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Farewell,

my cloud-parting friend!

Wild goose migrating.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


A crow settles

on a leafless branch:

autumn nightfall.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

An exciting struggle

with such a sad ending:

cormorant fishing.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Secretly,

by the light of the moon,

a worm bores into a chestnut.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


This strange flower

investigated by butterflies and birds:

the autumn sky

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Where’s the moon tonight?

Like the temple bell:

lost at sea.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Spring departs;

birds wail;

the pale eyes of fish moisten.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The moon still appears,

though far from home:

summer vagrant.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Cooling the pitiless sun’s

bright red flames:

autumn wind.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Saying farewell to others

while being told farewell:

departing autumn.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

Traveling this road alone:

autumn evening.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Thin from its journey

and not yet recovered:

late harvest moon.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Occasional clouds

bless tired eyes with rest

from moon-viewing.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The farmboy

rests from husking rice

to reach for the moon.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The moon aside,

no one here

has such a lovely face.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The moon having set,

all that remains

are the four corners of his desk.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The moon so bright

a wandering monk carries it

lightly on his shoulder.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The Festival of Souls

is obscured

by smoke from the crematory.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


The Festival of Souls!

Smoke from the crematory?

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Family reunion:

those with white hair and canes

visiting graves.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


One who is no more

left embroidered clothes

for a summer airing.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


What am I doing,

writing haiku on the threshold of death?

Hush, a bird’s song!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  


Fallen ill on a final tour,

in dreams I go roving

earth’s flowerless moor.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

 

Striken ill on a senseless tour,

still in dreams I go roving

earth’s withered moor.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

 

Stricken ill on a journey,

in dreams I go wandering

withered moors.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 


Today, catching sight of the mallards

crying over Lake Iware:

Must I too vanish into the clouds?

�"Prince Otsu (663-686), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  


This world�"

to what may we compare it?

To autumn fields

lying darkening at dusk

illuminated by lightning flashes.

�"Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


This world�"to what may we liken it?

To autumn fields lit dimly at dusk,

illuminated by lightning flashes.

�"Minamoto no Shitago (911-983), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Like a half-exposed rotten log

my life, which never flowered,

ends barren.

�"Minamoto Yorimasa (1104-1180), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Overtaken by darkness,

I will lodge under a tree’s branches;

cherry blossoms will cushion me tonight.

�"Taira no Tadanori (1144�"1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Overtaken by darkness,

I will lodge under a cherry tree’s branches;

flowers alone will bower me tonight.

�"Taira no Tadanori (1144�"1184), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Let me die in spring

beneath the cherry blossoms

while the moon is full.

�"Saigyo (1118-1190), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


There is no death, as there is no life.

Are not the skies cloudless

And the rivers clear?

�"Taiheiki Toshimoto (-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

 

All five aspects of my fleeting human form

And the four elements of existence add up to nothing:

I bare my neck to the unsheathed sword

And its blow is but a breath of wind ...

�"Suketomo (1290-1332), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Had I not known

I was already dead

I might have mourned

my own passing.

�"Ota Dokan (1432-1486), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Both victor and vanquished

are but dewdrops,

but lightning bolts

illuminate the world.

�"�"uchi Yoshitaka (1507-1551), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Even a life of long prosperity is like a single cup of sake;

my life of forty-nine years flashed by like a dream.

Nor do I know what life is, nor death.

All the years combined were but a fleeting dream.

Now I step beyond both Heaven and Hell

To stand alone in the moonlit dawn,

Free from the mists of attachment.

�"Uesugi Kenshin (1530-1578), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


My life appeared like dew

and disappears like dew.

All Naniwa was a series of dreams.

�"Toyotomi Hideyoshi (1536-1598), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Felt deeply in my heart:

How beautiful the snow,

Clouds gathering in the west.

�"Issho (-1668), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

 

Brittle cicada shell,

little did I know

that you were my life!

�"Shoshun (-1672), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  

Inhale, exhale.

Forward, reverse.

Live, die.

Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight:

Thus I return to the Source.

�"Gesshu Soko (-1696), loose translation/interpretation of his jisei (death poem)by Michael R. Burch


My body?

Pointless

as the tree’s last persimmon.

�"Seisa (-1722), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Farewell! I pass

away as all things do:

dew drying on grass.

�"Banzan (-1730), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Seventy-one?

How long

can a dewdrop last?

�"Kigen (-1736), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


This world? 

Moonlit dew

flicked from a crane's bill.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To what shall we compare this world? 

To moonlit dew

flicked from a crane's bill.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dewdrops beading grass-blades

die before dawn; 

may an untimely wind not hasten their departure! 

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dewdrops beading blades of grass

have so little time to shine before dawn; 

let the autumn wind not rush too quickly through the field! 

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Outside my window the plums, blossoming, 

within their curled buds, contain the spring; 

the moon is reflected in the cup-like whorls

of the lovely flowers I gather and twirl.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unaware it protects

the hilltop paddies, 

the scarecrow seems useless to itself.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A tempestuous sea ...

Flung from the deck �"

this block of ice.

�"Choha (-1740), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Empty cicada shell:

we return as we came,

naked.

�"Fukaku (-1753), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

 

Since I was born,

I must die,

and so …

�"Kisei (1688-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Let us arise and go,

following the path of the clear dew.

�"Fojo (-1764), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

 

Depths of the cold,

unfathomable ocean’s roar.

�"Kasenjo (-1776), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch  

Things never stand still,

not even for a second:

consider the trees’ colors.

�"Seiju (-1776), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Lately the nights

dawn

plum-blossom white.

�"Yosa Buson (-1783), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Bitter winter winds!

But later, river willow,

reopen your buds ...

�"Senryu (-1790), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Who cares

where aimless clouds are drifting?

�"Bufu (-1792), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  

What does it matter how long I live,

when a tortoise lives many times as long?

�"Issa (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


Like a lotus leaf’s evaporating dew,

I vanish.

�"Senryu (-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Man’s end:

this mound of albescent bones,

this brief flowering sure to fade ...

�"Hamei (-1837), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

When I kick the bucket,

bury me beneath a tavern’s cellar wine barrel;

with a little luck the cask will leak.

�"Moriya Sen’an (-1838), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch  


Frost on a balmy day:

all I leave is the water

that washed my brush.

�"Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Though moss may overgrow

my useless corpse,

the seeds of patriotism shall never decay.

�"Nomura Boto (1806-1867), loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch

 

My aging body:

a drop of dew

bulging at the leaf-cliff.

�"Kiba (-1868), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Forbearing the night

with its growing brilliance:

the summer moon.

�"Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Blow if you must,

autumn wind,

but the flowers have already faded.

�"Gansan (-1895), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Time to go ...

They say this journey is a long trek:

this final change of robes.

�"Roshu (-1899), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

The moon departs;

frost paralyzes the morning glories.

�" Kato (-1908), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

  

Stumble,

tumble,

fall,

slide down the slippery snow slope.

�" Getsurei (-1919), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 


Above the garden

the camellia tree blossoms

whitely...

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Moonlit hailstones: 

the night hawks return.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Nowhere to dump the dishwater: 

cricket cacophony.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A good father

drives away crows

from his sparrow-like children.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A cool breeze: 

the empty sky fills

with the songs of the pines.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Return my dream, raven! 

You woke me to a misted-over

unreadable moon

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Tears are useless: 

insects, lovers, the stars themselves

must part.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sparrow-like children, 

make way, make way! 

The stallion's coming through! 

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No one travels

this path but me, 

this moonless autumn evening.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.


Now, as the sun and moon shine as one, 

the arrow, hurtling from the bow, 

speeds my spirit toward the enemy, 

bearing also a hundred million souls

�"my people of the East�"

as the sun and moon shine as one.

�"Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Bonfires for the dead? 

Soon they'll light pyres

for us, instead. 

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Children delight 

in bonfires 

for the dead; 

soon they'll light 

pyres

for us, instead.

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Cries of the wild geese�"

spreading rumors about me? 

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Wake up, old tomcat, 

then with elaborate yawns and stretchings

prepare to pursue love

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This windy nest? 

Open your hungry mouth in vain, 

Issa, orphaned sparrow! 

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The ghostly cow comes

mooing mooing mooing

out of the morning mist

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Full moon�"

my ramshackle hut

is an open book.

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The snow melts

the rivers rise

and the village is flooded with children! 

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Don't weep, we are all insects! 

Lovers, even the stars themselves, 

must eventually part.

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Peonies blossom; 

the world is full of fibbers.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Peonies blossom; 

the world is full of blooming liars.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Overdressed for my thatched hut: 

a peony blossoms.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Oh, magnificent peony, 

please don't disdain

these poor surroundings! 

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Insolent peony! 

Demanding I measure your span

with my fan? 

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


'This big! '

The child's arms

measured the peony.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence! 


The rutting cat

has grown so scrawny

he's nothing but eyes.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Clinging to each other

beneath an umbrella: 

spring rain.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Twos become one: 

butterflies.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


No rain

and yet the flowers glisten? 

Dew. 

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Buzzings encircle

a meditating monk: 

mosquitoes. 

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


He's lost so much weight

in the summer heat

even the mosquitoes won't bite.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Autumn's here, crickets, 

whether you chirp

or not.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A windy temple: 

coins clatter

in the collection box.

�"Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


After death

six feet under the frost

will be sufficient cover.

�"Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Midwinter thunder

rattles the windowpanes.

�"Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




PLUM BLOSSOM HAIKU


A shy maiden:

the loveliness of the lone plum

blossoming

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Longing for plum blossoms:

bowing before the deutzia,

weeping.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Moonlit plum tree,

tarry!

Spring will return soon.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The plum blossom’s fragrance

warms

winter’s frigid embrace.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


White plum blossoms:

have the cranes

gone undercover?

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Suddenly, the scent of plums

on a mountain path:

sunrise!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Warm sun unfolds

the plum blossom’s scent:

a mountain path.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The plum in full bloom

must not be disturbed

by the wind.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The plum's fragrance:

the past

holds such pathos.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Are you the butterfly

and I the dreaming heart

of Soshi?

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro


The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:


Are you the butterfly

while I pursue dreams

of Soshi?

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Are you the butterfly

while in my dreams

I flit after Soshi?

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The white poppy

accepts the butterfly's broken wing

as a keepsake

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana


As autumn deepens

a butterfly sips

chrysanthemum dew

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu


A single leaf

of paulownia falling

reflects the sun.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I caught a falling cherry petal;

but opening my fist ...

nothing

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


They call it a white peony

yet it contains

hints of red

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Evening shadows

grow thick

on the floating algae

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The snake slithered away

yet his eyes, having met mine,

remain

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The bamboo grove

is lit

by the yellow spring sunlight

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri


On a hot summer night

dreams and reality

merge.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto


The summer butterfly

has to look sharp

to make its getaway.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi


The autumn sky

is severed

by the big chinquapin tree.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju


“Cawa-cawa!”

The winter crow

elocutes coarsely.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu





 

Original Haiku




Original Haiku and Tanka

by Michael R. Burch


These are original haiku and tanka written by Michael R. Burch, along with haiku-like and tanka-like poems inspired by the forms but not necessarily abiding by all the rules.


Dark-bosomed clouds

pregnant with heavy thunder...

the water breaks

―Michael R. Burch


The poem above is my favorite of my original haiku. I wrote it while working on translations of haiku by the Oriental masters. Here's another one I particularly like: 


one pillow...

our dreams

merge

―Michael R. Burch

 



The Original Sin: Rhyming Haiku! 

 

Haiku

should never rhyme: 

it's a crime! 

―Michael R. Burch

 

The herons stand, 

sentry-like, at attention...

rigid observers of some unknown command.

―Michael R. Burch

 

Late

fall; 

all

the golden leaves turn black underfoot: 

soot

―Michael R. Burch

 

A snake in the grass

lies, hissing

"Trespass! "

―Michael R. Burch

 

Honeysuckle

blesses my knuckle

with affectionate dew

―Michael R. Burch

 

My nose nuzzles

honeysuckle's

sweet nothings

―Michael R. Burch

 

The day's eyes were blue

until you appeared

and they wept at your beauty.

―Michael R. Burch

 

The moon in decline

like my lover's heart

lies far beyond mine

―Michael R. Burch

 

My mother's eyes

acknowledging my imperfection: 

dejection

―Michael R. Burch


The sun sets

the moon fails to rise

we avoid each other's eyes

―Michael R. Burch


There are more rhyming haiku later on this page...




Iffy Coronavirus Haiku


yet another iffy coronavirus haiku #1

by Michael R. Burch

 

plagued by the Plague

i plague the goldfish

with my verse

 

yet another iffy coronavirus haiku #2

by Michael R. Burch

 

sunflowers

hang their heads

embarrassed by their coronas

 

I wrote the poem above after having a sunflower arrangement delivered to my mother, who is in an assisted living center and can't have visitors due to the coronavirus pandemic. I have been informed the poem breaks haiku rules about personification, etc.

 

Homework (yet another iffy coronavirus haiku #3) 

by Michael R. Burch

 

Dim bulb overhead, 

my silent companion: 

still imitating the noonday sun? 


yet another iffy coronavirus haiku #4

by Michael R. Burch


Spring fling―

children string flowers

into their face masks

yet another iffy coronavirus haiku #5
by michael r. burch

the Thought counts:
our lips and fingers
insulated by plexiglass ...

yet another iffy coronavirus haiku #6
by michael r. burch

masks, masks
everywhere
and not a straw to drink ...

Dark Cloud, Silver Lining
by Michael R. Burch

Despite my stormy demeanor,
my hands have never been cleaner!

 

New World Order (last in a series and perhaps a species) 

by Michael R. Burch

 

The days of the dandelions dawn...

soon man will be gone: 

fertilizer.




Untitled Haiku


Dark-bosomed clouds

pregnant with heavy thunder...

the water breaks

―Michael R. Burch


one pillow...

our dreams

merge

―Michael R. Burch


Crushed grapes

surrender such sweetness! 

A mother's compassion.

―Michael R. Burch


My footprints

so faint in the snow? 

Ah yes, you lifted me.

―Michael R. Burch


An emu feather

still falling? 

So quickly you rushed to my rescue.

―Michael R. Burch


The sun warms

a solitary stone.

Let us abandon no one.

―Michael R. Burch


The eagle sees farther

from its greater height―

our ancestors' wisdom

―Michael R. Burch


The ability

to disagree agreeably―

civility.

―Michael R. Burch


She bathes in silver

..……. afloat ……..

on her reflections

―Michael R. Burch


Celebrate the New Year? 

The cat is not impressed, 

the dogs shiver.

―Michael R. Burch


NOTE: Cats are seldom impressed by human accomplishments, while the canine members of our family have always hated fireworks and other unexpected loud noises.




Variations on Fall

 

Farewells like

falling

leaves, 

so many sad goodbyes.

―Michael R. Burch


Falling leaves

brittle hearts

whisper farewells

―Michael R. Burch

 

Autumn leaves

soft farewells

falling...

falling...

falling...

―Michael R. Burch

 

Autumn leaves

Fall's farewells

Whispered goodbyes

―Michael R. Burch




Variations on the Seasons

by Michael R. Burch


Mother earth

prepares her nurseries: 

spring greening

 

The trees become

modest, 

coy behind fans

 

*

 

Wobbly fawns

have become the fleetest athletes: 

summer

 

*

 

Dry leaves

scuttle like crabs: 

autumn

 

*

 

The sky

shivers: 

snowfall

 

each

translucent flake

lighter than eiderdown

 

the entire town entombed

but not in gloom, 

bedazzled.

 



Variations on Night

 

Night, 

ice and darkness

conspire against human warmth

―Michael R. Burch


Night and the Stars

conspire against me: 

Immensity

―Michael R. Burch

 

in the ice-cold cathedral

prayer candles ablaze

flicker warmthlessly

―Michael R. Burch




Variations on the Arts

by Michael R. Burch


Paint peeling: 

the novel's

novelty wears off...

 

The autumn marigold's

former glory: 

allegory.

 

Human arias? 

The nightingale frowns, perplexed.

Tone deaf! 

 

Where do cynics

finally retire? 

Satire.

 

All the world's

a stage

unless it's a cage.

 

To write an epigram, 

cram.

If you lack wit, scram.

 

Haiku

should never rhyme: 

it's a crime! 

 

Video

dumped the b**b tube

for YouTube.

 

Anyone

can rap: 

just write rhythmic crap! 




Variations on Lingerie

by Michael R. Burch


Were you just a delusion? 

The black negligee you left

now merest illusion.

 

The clothesline

quivers, 

ripe with unmentionables.

 

The clothesline quivers: 

wind, 

or ghosts? 




Variations on Love and Wisdom

by Michael R. Burch


Wise old owls

stare myopically at the moon, 

hooting as the hart escapes.

 

Myopic moon-haunted owls

hoot as the hart escapes

 

The myopic owl, 

moon-intent, scowls; 

my rabbit heart thunders...

Peace, wise fowl! 



 

Tanka

 

All the wild energies

of electric youth

captured in the monochromes

of an ancient photobooth

like zigzagging lightning.

―Michael R. Burch

 

The plums were sweet, 

icy and delicious.

To eat them all

was perhaps malicious.

But I vastly prefer your kisses! 

―Michael R. Burch

 

A child waving...

The train groans slowly away...

Loneliness...

Somewhere in the distance gusts

scatter the stray unharvested hay...

―Michael R. Burch

 

How vaguely I knew you

however I held you close...

your heart's muffled thunder, 

your breath the wind―

rising and dying.

―Michael R. Burch



 

Miscellanea

 

sheer green stockings

queer green beer

St. Patrick's Day! 

―Michael R. Burch

 

cicadas chirping everywhere

singing to beat the band―

surround sound

―Michael R. Burch

 

Regal, upright, 

clad in royal purple: 

Zinnia

―Michael R. Burch


Love is a surreal sweetness

in a world where trampled grapes

become wine.

―Michael R. Burch

 

although meant for market

a pail full of strawberries

invites indulgence

―Michael R. Burch


late November; 

skeptics scoff

but the geese no longer migrate

―Michael R. Burch


as the butterfly hunts nectar

the generous iris

continues to bloom

―Michael R. Burch



Childless

by Michael R. Burch


How can she bear her grief? 

Mightier than Atlas, she shoulders the weight

of one fallen star.




Ascendance Transcendence

by Michael R. Burch


Breaching the summit

I reach

the horizon's last rays.




Sudden Shower

by Michael R. Burch


The day's eyes were blue

until you appeared

and they wept at your beauty.




Imperfect Perfection

by Michael R. Burch


You're too perfect for words―

a problem for a poet.




Intimations
by Michael R. Burch

Show me your most intimate items of apparel;
begin with the hem of your quicksilver slip ...



Expert Advice
by Michael R. Burch

Your breasts are perfect for your lithe, slender body.
Please stop making false comparisons your hobby!




Autumn Conundrum

by Michael R. Burch


It's not that every leaf must finally fall, 

it's just that we can never catch them all.




Laughter's Cry

by Michael R. Burch


Because life is a mystery, we laugh

and do not know the half.


Because death is a mystery, we cry

when one is gone, our numbering thrown awry.




The Reason for the Rain (II)
by Michael R. Burch

The sky was blue
until you appeared
and it wept at your beauty.



Here's a poem composed of haiku-like stanzas: 


Dandelion

by Michael R. Burch


Lift up your head

dandelion, 

hear spring roar! 


How will you tidy your hair

this near

summer? 


Leave to each still night

your lightest affliction, 

dandruff.


Soon you will free yourself: 

one shake

of your white mane.

 

Now there are worlds

into which you appear

and disappear

 

seemingly at will

but invariably blown

wildly, then still.

 

Gasp at the bright chill

glower

of winter.

 

Icicles splinter; 

sleep still an hour, 

till, resurrected in power, 

 

you lift up your head, 

dandelion.

Hear spring roar! 




More Rhyming Haiku


Dry leaf flung awry: 

bright butterfly, 

goodbye! 

―Michael R. Burch


brief leaf flung awry ~

bright butterfly, goodbye! 

―Michael R. Burch


leaf flutters in flight ~

bright, O and endeavoring butterfly, 

goodbye! 

―Michael R. Burch


a soaring kite flits

into the heart of the sun? 

Butterfly & Chrysanthemum

―Michael R. Burch


The girl with the pallid lips

lipsticks

into something less comfortable

―Michael R. Burch


I am a traveler

going nowhere, 

but my how the gawking bystanders stare! 

―Michael R. Burch


Keywords/Tags: Haiku, Tanka, coronavirus, nature, love, heart, family, mother, son, seasons, spring, summer, fall, winter, sun, moon, rhyme, rhymed, mrbhaiku, Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament


© 2023 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

That's a huge effort. All of those translations. They read very well.

Perhaps in translations, the syllable rule count is relaxed, is it? The 5, 7, 5 tradition, for traditional Haiku.

Posted 3 Years Ago


Michael R. Burch

3 Years Ago

I'm glad you think the translations read well. I disregard the 5-7-5 tradition because counting syll.. read more
You must be a linguist, no one else would devote their time to translate these lovely poems. I've read Busan before but once again you conjured poems that were new to me. I look forward to surveying the rest of your published works, I hope I find some original pieces. Who can read these words and not be driven to poetry?

Posted 3 Years Ago


Michael R. Burch

3 Years Ago

Actually, I'm not a linguist. Ironically, while I was always the top student in most of my classes, .. read more

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

58 Views
2 Reviews
Rating
Added on October 1, 2020
Last Updated on June 4, 2023
Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament