Garcia Marquez: A Tribute to the EnigmaA Story by Ranita
This is not the hour for mourning. I believe alike me there are
millions across the world who hold that Gabriel Garcia Marquez could never die,
men like him and words like his never enter oblivion. He will, without a doubt,
continue to live for centuries in the resonance of the words of love, of
nostalgia, of solitude, of romance, of freedom. Our hearts will forever remain
conquered by stories he left back- of Macondo, Jose Arcadio and Ursula, of
Juvenal Urbino and Fermina Daza, of innocent Erendira and the Saint Girl.
Novels and stories of Garcia Marquez have managed to reach out
across cultures and languages bridging a global paradigm where readers have
communicated and interacted with his novels and stories on personal levels. His
works have influenced on grounds of culture and lived realities transforming
from stories of the Latin American reality and identity into articulated
parchments entailing the experiences of those who wherever and whenever read
them. From that huge overarching collage, I am to try and discuss in my humblest
of ways why did we the bangla reading populace find this uncanny resonance of our
experiences in his writings? What made Garcia Marquez such an instantly relatable
literary figure for us?
Let us embark on this unsurmountable journey…. Watch how many steps
we manage!
I choose to start this paper with a few excerpts from Gabriel Garcia
Marquez’s famous Nobel Lecture presented on 8th December, 1982. As
an avid reader of this master story-teller’s flamboyant tales, the passion with
which he dealt with reality and nostalgia, I have always remained petrified
with the concentrated truth and the sharp edge of the pain entailed in the following
words.
“Latin America neither wants, nor has any reason, to be a pawn
without a will of its own; nor is it merely wishful thinking that its quest for
independence and originality should become a Western aspiration. However, the
navigational advances that have narrowed such distances between our Americas
and Europe seem, conversely, to have accentuated our cultural remoteness. Why
is the originality so readily granted us in literature so mistrustfully denied
us in our difficult attempts at social change? Why think that the social
justice sought by progressive Europeans for their own countries cannot also be
a goal for Latin America, with different methods for dissimilar conditions? ……
……In spite of this, to oppression, plundering and abandonment, we
respond with life. Neither floods nor plagues, famines nor cataclysms, nor even
the eternal wars of century upon century, have been able to subdue the
persistent advantage of life over death.”
Before anything else could be said, the sheer adrenalin rush in the
nerves, the ardency on merely reading these words is paramount. The simple yet
resolutely articulate way in which Garcia Marquez communicates the crux of the
zeal to existence and the crisis that an entire culture and an entire people
face in rendering themsleves meaningful
is uncannily enthusing. All the more so for a reading populace like us who
belong to a comparably similar socio-political and cultural history, a similar horizon
of lived realities and existential expectations. It is a universal fact, passionately
felt all the more so at this hour of an unrepairable literary loss, that Gabriel
Garcia Marquez was one of the greatest, uniquely engaging story-tellers that
the globe came to see in the 20th and 21st century. The absolute wizardry in
his words, the labyrinthine plots and his enigmatic literary style using the
ordinary and realistic and rendering it magical has left millions across the
world enthralled and speechless. Amidst all those innumerable lovers of his
works is also the bangla world of letters that has since the early 1980s been
so much in awe of his literary expertise and his extraordinary creations.
I believe that Garcia Marquez instantly communicated with the bangla
readers on a foundational psychological level. That which is usually called the
belief in the supernatural or passingly termed as social beliefs, it is not just
intrinsic to man, we tend to easily bring them down from the plain of the
supernatural to that of the natural on an everyday basis. No logic or
reasoning, whatsoever, is allowed to explaining it. These beliefs remain deeply
rooted in our identity and being, they form a large part of the basis to our
existential understanding. Loosing these beliefs would render life itself
meaningless and solitary. Just the way
in which in “One Hundred Years of Solitude” Ursula believed that someday
a baby with a pigtail would be born into the family. This was a belief that
flowered not from just hearing but from experiences, everyday dreams and
nightmares, all leading to its further deepening. As bangla readers, isn’t this
a near similar experience that we share with Ursula. Still today stories of a
snake being born in the womb of a woman in some village in Sundarban is a
rampant belief. After birth the snake left for the forest only to return
annually at midnight on the day of Manasa puja to meet its family and siblings.
Those who believe in this story narrate it with such passion that one can’t
just discard it with a grin of disbelief. It is a part of the cultural heritage
of the place.
When colonisers and imperialists usurp a nation they prioritise the
demolition of all the religious, social and spiritual beliefs of its people. They
ensure permanent vanquish and slavery by ripping them off their historical
secrets and their cultural relics. The colonisers call themselves “rational and
civilised” and the colonized to be “irrational and barbaric”. They embark on a
selfless responsibility of delivering the barbarics into the light of
civilisation. Hence, the threat is laid on the latters ancient source of lived
practices and that is when the struggle begins. However, the strength of the
hidden secrets of life and history of a culture are so strong that even the
decimation of millions fall short of
curtailing it even by a bit. Roots are not so easily reaped off. And that is
precisley why dictatorships end, autocracies fall, struggles end with the rise
of the people and the outsiders have to leave. This essence of struggle and
survival in the face of cultural imperialism is the constant element in most of
Garcia Marquez’s writings; that brought the bangla reader face to face with the
lived struggles and the relentless resilience of the common masses in a society
of social upheavel and political turmoil. Let it be the Tebhaga Movement or the
Naxalbari Andolan, the partition and displacement of 1947 or 1971, more often
than not we found our experiences resonating in Garcia Marquez’s pen. In his
stories and novels we could see similarities with our stories, his interviews
(translations) echoed our voices, his words were the words we were so
frantically looking around for. Such similarities where the bangla readers
horizon of expectations find an expression in Garcia Marquez’s writings are
many. As effectively mentioned by Professor Kavita Panjabi (Salaams Gabo,
Kavita Panjabi | Times of India; Apr 20, 2014, 05.35 AM IST) in a recent
article “We saw Apu's wonderment at the train in Pather Panchali reflected in
the washerwoman of Macondo, who, seeing a steam engine pulling a train for the
first time in her life, exclaimed that it was "Something frightful, like a
kitchen dragging a village behind it." Both for the washerwoman and Apu
the experience resulted in a flash of illuminations that rendered the reality
into a magical paradigm.
Talk of state sponsored violence or political intrigues, peasant
uprisings or labour strikes, emotionally vivid relations amidst grand children
and grand parents or ostentatious family disputes and incestuous endeavors, clandestine
activists and passionate leaders or mythical stories with inherent moral
teachings……literally all of our cultural and lived experiences and aspirations
found a direct and powerful counterpart half way across the world in Gabriel
Garcia Marquez’s books. Despite the lingual barrier, thanks to the copious and
rampant translations rendered regularly the bangla reader has always felt at
home with his words. In reception the bangla world of letters has produced hordes
of writings, commentaries, academic journals concerning his works.
Other than translations, entire publications and little magazine
editions have been dedicated to instigate further reading and discussions on
this master novelist and writer over and over again. To mention a few would be Kabi
Tirtha; special edition celebrating Garcia Marquez’s 80th
birthday (January 2004, Boimela), Antorjatik Cchotogolpo, Bisesh Sankhya,
Gabriel Garcia Marquez, 2002, Golpota Bolar Jonno Benche Thaka " Atmajibonir
Marquez by Indranil Mukhopadhyay in Ebong Jolargho, Dec. 2008, etc.
© 2015 Ranita |
Stats
94 Views
Added on January 23, 2015 Last Updated on January 23, 2015 |