Ang Akon Utod/My Brother

Ang Akon Utod/My Brother

A Poem by Azure Montessa (Blue)
"

How much he had changed...

"


Akon natyempuhan ang akon utod,
malinong nga gakatulog.
Tandaan ko pa ang tyempo sang una.
Ligad tatlo katuig, di gani lima...
Dungan kami gatulog kung hapon.
Kung galigo, ga-agaway pa sang  habon.
Daw pulbos gid ang amon hamot.
Patas pa kami nga inosente kag mabuot.
Indi gid kami mabulag kaangay sang duha ka tuko.
Baw! Daw ano ko gid kapalangga si toto!

Ginhimutadan ko pa ang iya hitsura...
Ang akon utod, indi ko na kilala.


---------English Translation---------


I chanced upon my brother,
sleeping peacefully.
I can still remember the old times.
Three years ago or maybe five.
We took afternoon naps together,
       fought over a soap during baths,
       smelled so much like powder.
We were both innocent and good.
Like two geckos, we were inseparable.
Oh! How I love my brother!

I scrutinized his face...
I don't know him anymore.

© 2013 Azure Montessa (Blue)


Author's Note

Azure Montessa (Blue)
We had a poem-writing activity in our class and we had to write using our dialect (Hiligaynon). We did this for ten minutes. I have never been comfortable in my own dialect since I'm very much in love with English but I was surprised when I was having fun with Hiligaynon. :) However, I believe the beauty of the original version is incomparable to the English one. More often than not, a poem's power is lost when translated.)

I sent RRs for this because I'm proud of my dialect. :)

P.S. "Toto" is an endearment for a brother.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

It is incomprehensible to me the similarities of our relationships with our brothers. I can connect with every line, every word. Thank you for penning and as I have learned, it takes time for a relationship so dear to mend after withstanding pain; but it will mend.

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Lovely insight... Thank you so much for your kind words. :)
Very very good.....Simple and perfect....I still remember the powder smell of bath nights...and after all these years have passed.....We all alter with time

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Yes, I agree. Thanks, Doc! :)
Good rhyming in hiligaynon, even though it isn't so in English.. But this realy stands out inspite of..
The ending caught me off guard...

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Thank you so much, Rose.:)
Rose of many colours

10 Years Ago

You are welcome..
Blue, I tried very hard to read out your poem in your dialect, you should be proud of your roots-why don't you try posting an audio version so we can all hear it in your native voice.
Nice work.
Will

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Hey, thanks for that suggestion! I might do an audio on this one. I'll keep you posted, Will. Thanks.. read more
Wow, what a surprising ending Blue...you have my empathy in spades. Your friend in words, Pete

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Thanks a lot for the empathy, Pete.. I'd appreciate chocolates, too. Haha. :)
Pride in one's dialect is very admirable Blue. I wouldn't agree entirely that the translation has no power though. It has its own energy and conveys the meaning in this instance very well. I think we have the romance of our mother tongue in our heads when we speak it though.
Its a very endearing poem - thanks for sharing
X

Posted 10 Years Ago


This comment has been deleted by the poster.
Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Ohh, thank you for your beautiful review, Anto. I'll do an audio version of this soon enough. :)
ANTO

10 Years Ago

Would like to hear that very muchly.
X
I love geckos! This is so tender and warm Blue, it gave me goosebumps...sweet, so sweet!

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

My goodness! haha. So you never found it?
Frieda P

10 Years Ago

Yes they did, weeks later behind the dryer, have no clue how it lived down there for that long, but .. read more
Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

Hahaha I should have seen your reaction! That part might be funny to watch! :)
Like two geckos inseparable! Now that's great poetry in any language !

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

It's a common idiom in our dialect. Thank you, Tom! :)
I'm glad I read the other review comments otherwise I wouldn't have gotten the true sense of your last line in the English translation. I had originally thought it might be something more distant but, happily, that was not the case - just a matter of him growing so fast that you didn't recognize him anymore (as that young child). Very nice, Blue. Thank you for sharing the beauty of your native language/dialect and the commentary on lost-in-translation that is almost always inevitable (and let us not forget cultural nuances).

Posted 10 Years Ago


Azure Montessa (Blue)

10 Years Ago

It's not all about the "growing up so fast" thing, though. You are right when you said that it is "s.. read more
Tam Warink

10 Years Ago

Oh, so I did get it right the first time; well that makes me both happy and sad. Unfortunately thes.. read more

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

1062 Views
61 Reviews
Rating
Added on October 8, 2013
Last Updated on October 8, 2013
Tags: brother


Related Writing

People who liked this story also liked..


Inhale Inhale

A Poem by Frieda P


Scumbag Scumbag

A Poem by s y e