Zen Death Haiku I

Zen Death Haiku I

A Poem by Michael R. Burch

Zen Death Haiku & Related Oriental Poems

The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres ...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
�Higan Choro aka Zoso Royo (1194-1277), loose translation by Michael R. Burch

I entered the world empty-handed
and now leave it barefoot.
My coming & going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
�Kozan Ichikyo (1283-1360), loose translation by Michael R. Burch

Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the freezing wind.
�Takao (?-1660), loose translation by Michael R. Burch

This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
�Tadatomo (1624-1676), loose translation by Michael R. Burch

My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
�Tokugen (1558-1647), loose translation by Michael R. Burch

“Isn’t it time,”
the young bride asks,
“to light the lantern?”
�Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

With the departing year
I have hidden my graying hair
from my parents.
�Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

I wish to die
under the spring cherry blossoms
and April’s full moon.
�Ochi Etsujin (1656-1739), loose translation by Michael R. Burch

Like blocks in the icehouse,
unlikely to last
the year out ...
�Sentoku (1661-1726), loose translation by Michael R. Burch

© 2019 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

13 Views
Added on November 17, 2019
Last Updated on November 17, 2019
Tags: Translation, Hakiu, Zen, Death, Oriental, Japanese




Know That I Too
We are never alone (a poem for mental health month)
Compartment 114
Compartment 114