Basho Haiku Translations

Basho Haiku Translations

A Poem by Michael R. Burch

These are my modern English translations of haiku by the Japanese master of haiku, Matsuo Basho. 

The first soft snow:

leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond,
the frog leaps:
the silver plop and gurgle of water
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An ancient pond sleeps, quiet and still ...
untroubled ... until ...
suddenly a frog leaps!
 Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Big old pond,
the little frog leaps:
Kerplash!
 Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Explosion!
The frog returns
to its lily pad.
 Michael R. Burch

The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on the rocks
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate.
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Ballet in the air!
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A spring wind
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Fever-felled mid-path

my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem

These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors...
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Spring has come:
the nameless hill
lies shrouded in mist
― Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Disdaining grass,

the firefly nibbles nettles

this is who I am.

Takarai Kikaku (1661-1707), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

A simple man,

content to breakfast with the morning glories

this is who I am.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above

asagao ni / ware wa meshi kû / otoko kana

 

The morning glories, alas,

also turned out

not to embrace me

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The morning glories bloom,

mending chinks

in the old fence

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Morning glories,

however poorly painted,

still engage us

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

 

I too

have been accused

of morning glory gazing ...

original haiku by by Michael R. Burch

 

Taming the rage

of an unrelenting sun

autumn breeze.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

 

The sun sets,

relentlessly red,

yet autumn’s in the wind.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

aka aka to / hi wa tsurenaku mo / aki no kaze

 

As autumn deepens,

a butterfly sips

chrysanthemum dew.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

Both victor and vanquished are dewdrops:

flashes of light

briefly illuminating the void.

�"Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

 

As autumn draws near,

so too our hearts

in this small tea room.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

aki chikaki / kokoro no yoru ya / yo jo han

 

Nothing happened!

Yesterday simply vanished

like the blowfish soup.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ara nantomo na ya / kino wa sugite / fukuto-jiru

 

The surging sea crests around Sado ...

and above her?

An ocean of stars.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa

 

Revered figure!

I bow low

to the rabbit-eared Iris.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Nothing in the cry

of the cicadas

suggests they know they soon must die.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

I wish I could wash

this perishing earth

in its shimmering dew.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Spring!

A nameless hill

shrouded in mist.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Dabbed with morning dew

and splashed with mud,

the melon looks wonderfully cool.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Cold white azalea

a lone nun

in her thatched straw hut.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Glimpsed on this high mountain trail,

delighting my heart

wild violets

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

The bee emerging

from deep within the peony’s hairy recesses

flies off heavily, sated

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

A crow has settled

on a naked branch

autumn nightfall

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Except for a woodpecker

tapping at a post,

the house is silent.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

That dying cricket,

how he goes on about his life!

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

 

Like a glorious shrine

on these green, budding leaves,

the sun’s intense radiance.

Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

ara toto / aoba wakaba no / hi no hikar

New Haiku Translations, Added 10/6/2020

Air ballet:

twin butterflies, twice white,

meet, match & mate

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Denied transformation

into a butterfly,

autumn worsens for the worm

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Dusk-gliding swallow,

please spare my small friends

flitting among the flowers!

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

 

Up and at ’em! The sky goes bright!

Let’s hit the road again,

Companion Butterfly!

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Higher than a skylark,

resting on the breast of heaven:

mountain pass.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Farewell,

my cloud-parting friend!

Wild goose migrating.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

A crow settles

on a leafless branch:

autumn nightfall.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

  

An exciting struggle

with such a sad ending:

cormorant fishing.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch 

  

Secretly,

by the light of the moon,

a worm bores into a chestnut.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

This strange flower

investigated by butterflies and birds:

the autumn sky

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Where’s the moon tonight?

Like the temple bell:

lost at sea.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Spring departs;

birds wail;

the pale eyes of fish moisten.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The moon still appears,

though far from home:

summer vagrant.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Cooling the pitiless sun’s

bright red flames:

autumn wind.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Saying farewell to others

while being told farewell:

departing autumn.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  
 

Traveling this road alone:

autumn evening.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Thin from its journey

and not yet recovered:

late harvest moon.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Occasional clouds

bless tired eyes with rest

from moon-viewing.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The farmboy

rests from husking rice

to reach for the moon.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The moon aside,

no one here

has such a lovely face.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The moon having set,

all that remains

are the four corners of his desk.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The moon so bright

a wandering monk carries it

lightly on his shoulder.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The Festival of Souls

is obscured

by smoke from the crematory.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

The Festival of Souls!

Smoke from the crematory?

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Family reunion:

those with white hair and canes

visiting graves.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

One who is no more

left embroidered clothes

for a summer airing.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

What am I doing,

writing haiku on the threshold of death?

Hush, a bird’s song!

Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch  

 

Fallen ill on a final tour,

in dreams I go roving

earth’s flowerless moor.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

  

Stricken ill on a senseless tour,

still in dreams I go roving

earth’s withered moor.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch 

  

Stricken ill on a journey,

in dreams I go wandering

withered moors.

Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch

Eihei Dogen Kigen translations

These are my modern English translations of haiku by the Japanese poet Eihei Dogen Kigen, who was also called Dogen Zenji. Born in Kyoto, Japan, he was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher.

This world? 

Moonlit dew

flicked from a crane's bill.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

To what shall we compare this world? 

To moonlit dew

flicked from a crane's bill.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading grass-blades

die before dawn; 

may an untimely wind not hasten their departure! 

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Dewdrops beading blades of grass

have so little time to shine before dawn; 

let the autumn wind not rush too quickly through the field! 

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seventy-one? 

How long

can a dewdrop last? 

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch

Outside my window the plums, blossoming, 

within their curled buds, contain the spring; 

the moon is reflected in the cup-like whorls

of the lovely flowers I gather and twirl.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Unaware it protects

the hilltop paddies, 

the scarecrow seems useless to itself.

�"Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Above the garden

the camellia tree blossoms

whitely...

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , explaining the essence of haiku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones: 

the night hawks return.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater: 

cricket cacophony.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A good father

drives away crows

from his sparrow-like children.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A cool breeze: 

the empty sky fills

with the songs of the pines.

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Return my dream, raven! 

You woke me to a misted-over

unreadable moon

�"Uejima Onitsura (1660-1738) , said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tears are useless: 

insects, lovers, the stars themselves

must part.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Sparrow-like children, 

make way, make way! 

The stallion's coming through! 

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No one travels

this path but me, 

this moonless autumn evening.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Lieutenant-General Tomoyuki Yamashita wrote this poem on December 4,1941, while sailing for Hainan to invade Malaya.

Now, as the sun and moon shine as one, 

the arrow, hurtling from the bow, 

speeds my spirit toward the enemy, 

bearing also a hundred million souls

�"my people of the East�"

as the sun and moon shine as one.

�"Tomoyuki Yamashita, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bonfires for the dead? 

Soon they'll light pyres

for us, instead. 

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Children delight 

in bonfires 

for the dead; 

soon they'll light 

pyres

for us, instead.

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese�"

spreading rumors about me? 

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat, 

then with elaborate yawns and stretchings

prepare to pursue love

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This windy nest? 

Open your hungry mouth in vain, 

Issa, orphaned sparrow! 

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes

mooing mooing mooing

out of the morning mist

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon�"

my ramshackle hut

is an open book.

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snow melts

the rivers rise

and the village is flooded with children! 

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Don't weep, we are all insects! 

Lovers, even the stars themselves, 

must eventually part.

Kobayashi Issa (1763-1827) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom; 

the world is full of fibbers.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Peonies blossom; 

the world is full of blooming liars.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Overdressed for my thatched hut: 

a peony blossoms.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, magnificent peony, 

please don't disdain

these poor surroundings! 

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Insolent peony! 

Demanding I measure your span

with my fan? 

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

'This big! '

The child's arms

measured the peony.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of haughtiness and insolence! 

The rutting cat

has grown so scrawny

he's nothing but eyes.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Clinging to each other

beneath an umbrella: 

spring rain.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Twos become one: 

butterflies.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

No rain

and yet the flowers glisten? 

Dew. 

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Buzzings encircle

a meditating monk: 

mosquitoes. 

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

He's lost so much weight

in the summer heat

even the mosquitoes won't bite.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Autumn's here, crickets, 

whether you chirp

or not.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A windy temple: 

coins clatter

in the collection box.

�"Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

After death

six feet under the frost

will be sufficient cover.

�"Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Midwinter thunder

rattles the windowpanes.

�"Shuson Kato, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

PLUM BLOSSOM HAIKU

A shy maiden:

the loveliness of the lone plum

blossoming

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Longing for plum blossoms:

bowing before the deutzia,

weeping.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Moonlit plum tree,

tarry!

Spring will return soon.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum blossom’s fragrance

warms

winter’s frigid embrace.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

White plum blossoms:

have the cranes

gone undercover?

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Suddenly, the scent of plums

on a mountain path:

sunrise!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Warm sun unfolds

the plum blossom’s scent:

a mountain path.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum in full bloom

must not be disturbed

by the wind.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The plum's fragrance:

the past

holds such pathos.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly

and I the dreaming heart

of Soshi?

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

kimi ya cho / ware ya shoshi no / yume gokoro

The poem above is a reference to a butterfly dream of Chuang Tzu, a Taoist sage and poet who was a major influence on Basho. Soshi is the Japanese rendering of the name Chuang Tzu. I believe what Basho may have meant is something closer to this:

Are you the butterfly

while I pursue dreams

of Soshi?

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are you the butterfly

while in my dreams

I flit after Soshi?

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The white poppy

accepts the butterfly's broken wing

as a keepsake

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

shirageshi ni / hane mogu cho no / katami kana

As autumn deepens

a butterfly sips

chrysanthemum dew

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

aki o hete / cho mo nameru ya / kiku no tsuyu

A single leaf

of paulownia falling

reflects the sun.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

I caught a falling cherry petal;

but opening my fist ...

nothing

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

They call it a white peony

yet it contains

hints of red

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Evening shadows

grow thick

on the floating algae

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The snake slithered away

yet his eyes, having met mine,

remain

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The bamboo grove

is lit

by the yellow spring sunlight

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

On a hot summer night

dreams and reality

merge.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Mizika-yo ya/ Yume mo utsutsu mo / Onazi koto

The summer butterfly

has to look sharp

to make its getaway.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Natsu no cho/ Manako surudoku/ Kakeri kishi

The autumn sky

is severed

by the big chinquapin tree.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Akizora wo/ Futatsu ni tateri/ Shii-taiju

“Cawa-cawa!”

The winter crow

elocutes coarsely.

�"Takahama Kyoshi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Kawa kawa to/ Ookiku yuruku/ Samu-garasu



Haiku and Epigrams

Petals I amass

with such tenderness

prick me to the quick.

Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dark-bosomed clouds

pregnant with heavy thunder ...

the water breaks

Michael R. Burch


As I slept in isolation

my desired beloved appeared to me;

therefore, dreams have become my reality

and consolation.

Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Submit to youis that what you advise?

The way the ripples do

whenever ill winds arise?

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sad,

the end that awaits me

to think that before autumn yields

I'll be a pale mist

shrouding these rice fields.

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now bitterly I watch fierce winds

battering the rice stalks, 

suspecting I'll never again

find anything to harvest.

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

So cruelly severed,

a root-cut reed ...

if the river offered,

why not be freed?

Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wretched water-weed that I am,

severed from all roots:

if rapids should entice me,

why not welcome their lethal shoots?

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


If fields of autumn flowers

can shed their blossoms, shameless, 

why can't I also frolic here

as fearless, wild and blameless? 

Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Do not ask, mariner, whose tomb this may be,

but go with good fortune: I wish you a kinder sea.

attributed to Plato, translated by Michael R. Burch


Does my soul abide in heaven, or hell?

Only the sea gull

in his high, lonely circuits, may tell. 

Glaucus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Be ashamed, O mountains and seas,

that these valorous men lack breath.

Assume, like pale chattels, 

an ashen silence at death.

Parmenio, translation by Michael R. Burch


Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:

“I am now less than nothingness.”

Diotimus, translation by Michael R. Burch


Passerby,

Tell the Spartans we lie

Lifeless at Thermopylae:

Dead at their word,

Obedient to their command.

Have they heard? 

Do they understand?

Simonides, translation by Michael R. Burch

Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,

mariner! Just man’s foolhardiness.

Leonidas of Tarentum, translation by Michael R. Burch


Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends’ tardiness,

mariner! Just man’s foolhardiness.

Leonidas of Tarentum, translation by Michael R. Burch

Here he lies in state tonight: great is his Monument!

Yet Ares cares not, neither does War relent.

Anacreon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Wall, I'm astonished that you haven't collapsed,

since you're holding up verses so prolapsed!

―Ancient Roman graffiti, translation by Michael R. Burch

This world of dew

is a dewdrop world indeed;

and yet, and yet ...

―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The childless woman,

how tenderly she caresses

homeless dolls ...

―Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

When no wind ruffles the Kiri tree

            leaves fall 

of their own free will.

―Nozawa Boncho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The herons stand,

sentry-like, at attention ...

rigid observers of some unknown command.

―Michael R. Burch


Original Haiku and Tanka
by Michael R. Burch


Dark-bosomed clouds
pregnant with heavy thunder ...
the water breaks
―Michael R. Burch


one pillow ...
our dreams
merge
―Michael R. Burch


Iffy Coronavirus Haiku


yet another iffy coronavirus haiku #1
by michael r. burch


plagued by the Plague
i plague the goldfish
with my verse


yet another iffy coronavirus haiku #2
by michael r. burch


sunflowers
hang their heads
embarrassed by their coronas


I wrote this poem after having a sunflower arrangement delivered to my mother, who is in an assisted living center and can’t have visitors due to the coronavirus pandemic. I have been informed the poem breaks haiku rules about personification, etc.


Homework (yet another iffy coronavirus haiku #3)
by michael r. burch


Dim bulb overhead,
my silent companion:
still imitating the noonday sun?


New World Order (last in a series and perhaps a species)
by Michael R. Burch


The days of the dandelions dawn ...
soon man will be gone:
fertilizer.




The Original Sin: Rhyming Haiku!


Haiku
should never rhyme:
it’s a crime!
―Michael R. Burch


The herons stand,
sentry-like, at attention ...
rigid observers of some unknown command.
―Michael R. Burch


Late
fall;
all
the golden leaves turn black underfoot:
soot
―Michael R. Burch


Dry leaf flung awry:
bright butterfly,
goodbye!
―Michael R. Burch


A snake in the grass
lies, hissing
"Trespass!"
―Michael R. Burch


Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew
―Michael R. Burch


My nose nuzzles
honeysuckle’s
sweet nothings
―Michael R. Burch


The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.
―Michael R. Burch


The moon in decline
like my lover’s heart
lies far beyond mine
―Michael R. Burch


My mother’s eyes
acknowledging my imperfection:
dejection
―Michael R. Burch


The sun sets
the moon fails to rise
we avoid each other’s eyes
―Michael R. Burch


bright leaf flung awry ~
butterfly, goodbye!
―Michael R. Burch


leaf flutters in flight ~
bright, O and endeavoring butterfly,
goodbye!
―Michael R. Burch


The w***e with the pallid lips
lipsticks
into something more comfortable
―Michael R. Burch


I am a traveler
going nowhere�"
but my how the gawking bystanders stare!
―Michael R. Burch


This is a poem composed of haiku-like stanzas:


Lift up your head
dandelion,
hear spring roar!


How will you tidy your hair
this near
summer?


Leave to each still night
your lightest affliction,
dandruff.


Soon you will free yourself:
one shake
of your white mane.


Now there are worlds
into which you appear
and disappear


seemingly at will
but invariably blown�"
wildly, then still.


Gasp at the bright chill
glower
of winter.


Icicles splinter;
sleep still an hour,
till, resurrected in power,


you lift up your head,
dandelion.
Hear spring roar!
―Michael R. Burch


Variations on Fall


Farewells like
falling
leaves,
so many sad goodbyes.
―Michael R. Burch


Falling leaves
brittle hearts
whisper farewells
―Michael R. Burch


Autumn leaves
soft farewells
falling ...
falling ...
falling ...
―Michael R. Burch


Autumn leaves
Fall’s farewells
Whispered goodbyes
―Michael R. Burch


Variations on the Seasons

by Michael R. Burch


Mother earth
prepares her nurseries:
spring greening

The trees become
modest,
coy behind fans

*

Wobbly fawns
have become the fleetest athletes:
summer

*

Dry leaves
scuttle like crabs:
autumn

*

The sky
shivers:
snowfall

Each
translucent flake
lighter than eiderdown

the entire town entombed
but not in gloom,
bedazzled.


Variations on Night


Night�"
ice and darkness
conspire against human warmth
―Michael R. Burch


Night and the Stars
conspire against me:
Immensity
―Michael R. Burch


in the ice-cold cathedral
prayer candles ablaze
flicker warmthlessly
―Michael R. Burch


Variations on the Arts
by Michael R. Burch


Paint peeling:
the novel's
novelty wears off ...


The autumn marigold's
former glory:
allegory.


Human arias?
The nightingale frowns, perplexed.
Tone deaf!


Where do cynics
finally retire?
Satire.


All the world’s
a stage
unless it’s a cage.


To write an epigram,
cram.
If you lack wit, scram.


Haiku
should never rhyme:
it’s a crime!


Video
dumped the b**b tube
for YouTube.


Anyone
can rap:
just write rhythmic crap!


Variations on Lingerie
by Michael R. Burch


Were you just a delusion?
The black negligee you left
now merest illusion.


The clothesline
quivers,
ripe with unmentionables.


The clothesline quivers:
wind,
or ghosts?


Variations on Love and Wisdom
by Michael R. Burch


Wise old owls
stare myopically at the moon,
hooting as the hart escapes.


Myopic moon-hooting owls
hoot as the hart escapes


The myopic owl,
moon-intent, scowls;
my rabbit heart thunders ...
Peace, wise fowl!


Tanka


All the wild energies
of electric youth
captured in the monochromes
of an ancient photobooth
like zigzagging lightning.
―Michael R. Burch


The plums were sweet,
icy and delicious.
To eat them all
was perhaps malicious.
But I vastly prefer your kisses!
―Michael R. Burch


A child waving ...
The train groans slowly away ...
Loneliness ...
Somewhere in the distance gusts
scatter the stray unharvested hay ...
―Michael R. Burch


How vaguely I knew you
though I held you close ...
your heart’s muffled thunder,
your breath the wind�"
rising and dying.
―Michael R. Burch


Miscellanea

Childless
by Michael R. Burch


How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.


sheer green stockings
queer green beer
St. Patrick's Day!
―Michael R. Burch


cicadas chirping everywhere
singing to beat the band�"
surround sound
―Michael R. Burch


Regal, upright,
clad in royal purple:
Zinnia
―Michael R. Burch


Love is a surreal sweetness
in a world where trampled grapes
become wine.
―Michael R. Burch


although meant for market
a pail full of strawberries
invites indulgence
―Michael R. Burch


late November;
skeptics scoff
but the geese no longer migrate
―Michael R. Burch


as the butterfly hunts nectar
the generous iris
continues to bloom
―Michael R. Burch


You rise with the sun,
mysteriously warm,
also scattering sunbeams.
�"Michael R. Burch


As springs’ budding blossoms emerge
the raptors glide mercilessly.
�"Michael R. Burch


I wrote this haiku-like poem above on 3-27-2023 after the Nashville Covenant school massacre.�"Michael R. Burch


Incomprehensible
by Michael R. Burch


“Slain” �" an impossible word to comprehend.
The male lion murders cubs,
licks his lips, devours them.


Her sky-high promises:
midday moon
�"Michael R. Burch


The north wind’s refrain,
a southbound train ...
Invitation?
�"Michael R. Burch


The north wind’s refrain,
the receding strain
of a southbound train ...
Invitation?
�"Michael R. Burch


The moon blushed
then fled behind a cloud:
her stolen kiss.
�"Michael R. Burch


Elderly sunflowers:
bees trimming their beards.
�"Michael R. Burch

Fading memories
of summer holidays:
the closet’s last floral skirt
�"Michael R. Burch

Scandalous tides,
removing bikinis!
�"Michael R. Burch

Brittle autumn leaf,
no one informed me
you were my life!
�"Michael R. Burch

Valentine Haiku #1
by Michael R. Burch

for Beth

A leaf brushes my cheek:
a subtle lover’s
gentlest caress.

Valentine Haiku #2
by Michael R. Burch

for Beth

Teach me to love:
to fly beyond sterile Mars
to percolating Venus.

The Ultimate Haiku Against God
by Michael R. Burch

Because you made a world
where nothing matters,
our hearts lie in tatters.

Early robins
get the worms,
cats waiting to pounce.
�"Michael R. Burch

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
�"Michael R. Burch

Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
�"Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
�"Michael R. Burch

The sky tries to assume
your eyes’ arresting blue
but can’t quite pull it off.
�"Michael R. Burch

Two bullheaded frogs
croaking belligerently:
election season.
�"Michael R. Burch

An enterprising cricket
serenades the sunrise:
soloist.
�"Michael R. Burch

A single cricket
serenades the sunrise:
solo violinist.
�"Michael R. Burch



New haiku translations added 8-25-2023


Grasses wilt:

the braking locomotive

grinds to a halt

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ceaseless chaos�"

ice floes clash

in the Soya straits.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once they’ve crossed the sea,

winter winds can never return.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Banish the snow

for the human torpedo

now lies exploded.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


(My interpretation is that the haiku above is about WWII kamikaze pilots. Winter is metaphorically the season of death and snow may be seen as a shroud for the dead. So here the poet may be saying, metaphorically, something like “We don’t need shrouds because our pilots are blowing themselves up.” )


The sky hangs low

over Karafuto,

as white as the spawning herring.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Green bottle flies

buzzing carrion:

did they just materialize?

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Finally

the cicadas stopped shrilling:

calm before gale.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As grief becomes unbearable

someone snaps a nearby branch.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As grief reaches its breaking point

someone snaps a nearby branch.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Trapped in the spider’s web

the firefly’s bulb

blinks out forever.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Trapped in the spider’s web

The firefly’s light

Is swiftly consumed.

�"Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Seishi Yamaguchi has been said to represent “a pinnacle of haiku in twentieth-century Japan.”


Graven images of long-departed gods,

dry spiritless leaves:

companions of the temple porch

�"Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch


See: whose surviving sons

visit the ancestral graves

white-bearded, with trembling canes?

�"Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch




I remove my beautiful kimono:

its varied braids 

surround and entwine my body

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


This day of chrysanthemums

I shake and comb my wet hair,

as their petals shed rain

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


This sheer kimono�"

how the moon peers through 

to my naked skin!

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


These festive flowery robes�"

though quickly undressed, 

how their colored cords still continue to cling!

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


Chrysanthemum petals

reveal their pale curves

shyly to the moon.

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


Loneliness �"

reading the Bible

as the rain deflowers cherry blossoms.

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


How deep this valley,

how elevated the butterfly's flight!

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


How lowly this valley,

how lofty the butterfly's flight!

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


Echoes from the hills�"

the mountain cuckoo sings as it will,

trill upon trill

�"Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Burch


Winter in the air:

my neighbor,

how does he fare?

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Let’s arrange

these lovely flowers in the bowl

since there's no rice

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Please arrange 

these delicate flowers in the bowl

since we lack rice

�"Matsuo Basho, translation by Kim Cherub


An ancient pond,

the frog leaps:

the silver plop and gurgle of water

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


An ancient pond sleeps, quiet and still ...

untroubled ... until ...

suddenly a frog leaps!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Big old pond,

the little frog leaps:

Kerplash!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Explosion!

The frog returns

to its lily pad.

�"Michael R. Burch


The first soft snow:

leaves of the awed jonquil

bow low

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, investigate loneliness:

a solitary leaf

clings to the Kiri tree

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The first chill rain, so raw!

Poor monkey, you too could use

a woven cape of straw.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fever-felled mid-path

my dreams resurrect, to trek

into a hollow land

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This snowy morning:

cries of the crow I despise

(ah, but so beautiful!)

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The cheerful-chirping cricket

contends gray autumn's gay,

contemptuous of frost

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Whistle on, twilight whippoorwill,

solemn evangelist

of loneliness

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sea darkening,

the voices of the wild ducks:

my mysterious companions!

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Lightning

shatters the darkness�"

the night heron's shriek

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As the monks sip their morning tea,

chrysanthemums quietly blossom.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The fragrance of plum blossoms

on a foggy path:

the sun rising.

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sea darkens ...

yet still faintly white

the wild duck protests. 

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Let me die

covered with flowers

and never again wake to this earthly dream!

�"Ochi Etsujin, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To reveal how your heart flowers,

sway like the summer grove.

�"Tagami Kikusha-Ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In the thicket’s shade

a solitary woman sings the rice-planting song.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Unaware of these degenerate times,

cherry blossoms abound!

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These silent summer nights

even the stars

seem to whisper.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The enormous firefly

weaves its way, this way and that,

as it passes by.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Composed like the Thinker, he sits

contemplating the mountains:

the sagacious frog!

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A fallen blossom

returning to its bough?

No, a butterfly!

�"Arakida Moritake, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Illuminated by the harvest moon

smoke is caught creeping

across the water ...

�"Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fanning its tail flamboyantly

with every excuse of a breeze,

the peacock!

�"Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch


Waves row through the mists

of the endless sea.

�"Masaoki Shiki, loose translation by Michael R. Burch


I hurl a firefly into the darkness

and sense the enormity of night.

�"Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch


As girls gather rice sprouts

reflections of the rain ripple

on the backs of their hats.

�"Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch


Will we remain parted forever?

Here at your grave:

two flowerlike butterflies

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These wilting August weeds?

The only remains

of warriors' ambitions ...

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


These brown summer grasses?

The only remains 

of "invincible" warriors ...

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


An empty road

lonelier than abandonment:

this autumn evening

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spring has come:

the nameless hill 

lies shrouded in mist

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A solitary crow

clings to a leafless branch:

autumn twilight

�"Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch


A solitary crow

clings to a leafless branch:

nightfall

�"Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Right at my feet!

When did you arrive here,

snail?

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


While a cicada

sings softly

a single leaf falls ...

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Oh, brilliant moon

is it true that even you

must rush off, tardy?

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Oh, brilliant moon

can it be true 

that even you

must rush off, late

for some date?

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This world of dew

is a dewdrop world indeed;

and yet, and yet ...

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Standing beneath cherry blossoms

who can be strangers?

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


An enormous frog!

We stare at each other,

both petrified.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Skinny frog,

     hang on ...

Issa to the rescue!

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I toss in my sleep,

so watch out,

cricket!

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In a better world

I'd leave you my rice bowl,

little fly!

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Petals I amass

with such tenderness

prick me to the quick.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Standing unsteadily,

I am the scarecrow’s 

skinny surrogate

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Brief autumn breeze ...

she always wanted to pluck

the reddest roses

�"Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This is a haiku Issa wrote after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”


In our world

we walk suspended over hell

admiring flowers.

�"Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The childless woman,

how tenderly she caresses

homeless dolls ...

�"Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Clinging

to the plum tree:

one blossom's worth of warmth

�"Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


One leaf falls, enlightenment! 

Another leaf falls, 

swept away by the wind ...

�"Hattori Ransetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Disdaining grass,

the firefly nibbles nettles�"

this is who I am.

�"Takarai Kikaku, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A simple man,

content to breakfast with the morning glories�"

this is who I am.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This is Basho’s response to the Takarai Kikaku haiku above


The morning glories, alas,

also turned out

not to embrace me

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The morning glories bloom,

mending chinks

in the old fence

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Morning glories,

however poorly painted,

still engage us

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My dear Basho,

I too have been accused

of morning glory gazing!

�"original haiku by Michael R. Burch


Taming the rage

of an unrelenting sun�"

autumn breeze. 

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The sun sets,

relentlessly red,

yet autumn’s in the wind. 

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As autumn deepens,

a butterfly sips

chrysanthemum dew. 

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As autumn draws near,

so too our hearts

in this small tea room.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Nothing happened!

Yesterday simply vanished

like the blowfish soup.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The surging sea crests around Sado ...

and above her?

An ocean of stars.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Revered figure!

I bow low

to the rabbit-eared Iris.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Come, butterfly,

it’s late

and we’ve a long way to go!

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Nothing in the cry

of the cicadas 

suggests they soon die.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I wish I could wash

this perishing earth

in its shimmering dew.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spring!

A nameless hill

shrouded in mist.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dabbed with morning dew

and splashed with mud,

the melon looks wonderfully cool.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Cold white azalea�"

a lone nun

in her thatched straw hut.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Glimpsed on this high mountain trail,

delighting my heart�"

wild violets

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The bee emerging

from deep within the peony’s hairy recesses

flies off heavily, sated

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A crow has settled

on a naked branch�"

autumn nightfall

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Except for a woodpecker 

tapping at a post, 

the house is silent.

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


That dying cricket,

how he goes on about his life!

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Like a glorious shrine�"

on these green, budding leaves,

the sun’s intense radiance. 

�"Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A kite floats

at the same place in the sky

where yesterday it floated ...

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Not to worry spiders,

I clean house ... sparingly.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Dawn!

The brilliant sun illuminates

sardine heads.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Picking autumn plums

my wrinkled hands

once again grow fragrant

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Thorny roses

remind me of my hometown ...

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Nearing the white chrysanthemum

the scissors hesitate ...

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


White blossoms of the pear tree:

a young woman 

reading her lover’s moonlit letter

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The pear tree flowers whitely:

a young woman reading her lover’s letter

by moonlight

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Pear tree blossoms

whitened by moonlight:

a young woman reading a letter. 

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Outlined in the moonlight ...

who is that standing

among the pear trees?

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The pigeon's behavior

is beyond reproach, 

but the mountain cuckoo's? 

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Your coolness:

the sound of the bell

departing the bell.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


As the moon flies west

the flowers' shadows

creep eastward.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


By such pale moonlight

even the wisteria's fragrance

seems distant.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


On the temple’s great bronze gong

a butterfly

snoozes.

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


Hard to describe:

this light sensation of being pinched

by a butterfly!

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


gills puffing,

a hooked fish:

the patient

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In an ancient well

fish leap for mosquitoes,

a dark sound.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In the lingering heat

of an abandoned cowbarn

mosquitoes hum darkly.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Among fallen leaves,

an elderly frog.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The stirred morning air

ruffles the caterpillar’s

hair

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Whose delicate clothes

still decorate the clothesline?

Late autumn wind.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Tender grass

forgetful of its roots

the willow 

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


NOTE: I believe this poem can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays.�"MRB


Intruder!�"

This white plum tree 

was once outside our fence!

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


Since I'm left here alone,

I'll make friends with the moon.

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


The hood-wearer

in his self-created darkness

misses the harvest moon

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


An evening breeze:

water lapping the heron’s legs.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A misty spring moon ...

I entice a woman

to pay it our respects

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


Courtesans

purchasing kimonos:

plum trees blossoming

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


On adjacent branches

the plum tree blossoms 

bloom petal by petal: love!

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


The red plum's fallen petals

seem to ignite horse s**t.

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


The spring sea

rocks all day long:

rising and falling, ebbing and flowing ...

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


As the whale dives

its tail gets taller!

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


A silk robe, casually discarded,

exudes fragrance

into the darkening evening

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


While tilling the field

the motionless cloud

vanished.

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch


Dew-damp grass:

the setting sun’s tears

�"Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch

PN-


The dew-damp grass

weeps silently

in the setting sun

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Lately the nights

dawn

plum-blossom white.

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch


White plum blossoms �"

though the hour grows late,

a glimpse of dawn

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn


In the deepening night

I saw by the light

of the white plum blossoms

�"Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Silently observing

the bottomless mountain lake:

water lilies

�"Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch


Cranes 

flapping ceaselessly

test the sky's upper limits

�"Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch


Falling snowflakes'

glitter

tinsels the sea

�"Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch


Blizzards here on earth,

blizzards of stars

in the sky

�"Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch


Completely encircled

in emerald:

the glittering swamp!

�"Inahata Teiko, loose translation by Michael R. Burch


The new calendar:

as if tomorrow

is assured ...

�"Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The new calendar:

as if tomorrow

can be predicted

�"Inahata Teiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ah butterfly,

what dreams do you ply

with your beautiful wings?

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Because morning glories

held my well-bucket hostage

I went begging for water!

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My well-bucket being held hostage

by morning glories,

I went begging for water. 

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Since my well-bucket’s

being held hostage by morning glories,

I go begging for water.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To listen, fine ...

fine also not to echo,

nightingale.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch, she wrote this poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho


Upon her engagement to the servant of a samurai:


Will it be bitter,

the first time I bite

an unripe persimmon?

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Written for her only son, who died:


My little dragonfly hunter:

how far away has he wandered

I wonder?

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her husband died when she was 27 years old:


Rising, I see,

and reclining I see

the web of the mosquito netting ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


After she had shaved her head, become a nun and retired from public life:


No more

fixing my hair, 

merely warming my hands by the fire ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Leaves

like crows’ shadows

flirt with a lonely moon.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The moon settled

in a flower-strewn stream

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My elderly parents

become my children:

strident cicadas

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Illuminating

my fishing line:

the midsummer moon.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Auspicious straw!

Even the compost

looks glorious!

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How alarming:

her scarlet fingernails

tending the white chrysanthemums!

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Whatever ...

Leave it to the weather:

withered pampas grass.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Heat waves shimmering

above the wettened rock ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The moon:

a morning blur

amid cherry blossoms

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Loneliness

abides within the listener:

the cuckoo’s call

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Skylark,

what do you make

of the trackless sky?

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Returning

from moon-viewing:

we humans, voiceless.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The harvest moon

illuminates these snowdrifts

I trample.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How contentedly they snore

in the boondocks:

full moon

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The butterfly tip-toes at ebb-tide

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Along her path

butterflies flit,

front and back

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Voiceless 

as a butterfly:

the Buddhist service

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Whirling its wings

the butterfly

creates its own wind ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The waterweed

washes away

unaware of the butterfly’s weight

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Now and then

a dandelion intrudes

on a butterfly’s dreams

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Sometimes a butterfly

emerges from the mist ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A butterfly settles on

cherry blossoms:

nap time!

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Moonflowers blossom:

a woman’s nakedness

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


My painted lips

purified:

crystalline springwater

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


A woman’s desire:

the wild violets’

entangled roots

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her day off:

the prostitute wakes

to a frigid morning.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


With the waning moon

silence enters the heart.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


We stoop to pick up ebb-tide pebbles.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Ebb-tide:

everything we stoop to collect

slips through our fingers ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


To entangle

or unentangle the willow

is the wind’s will.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Inflating the frog’s belly: looming downpour 

Inflating the frog’s belly: pregnant thunderheads

The frog inflates: monsoon soon

The frog inflates: prophet of the deluge

Thunderclouds inflating: the frog’s belly

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her death poem:


Having seen the moon

I can bid Earth

farewell ...

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Isn’t it good

to wake up alone,

unencumbered?

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


She wakes up 

alone,

unencumbered.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Her body-debt paid

she wakes alone�"

a frigid night. 

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Coolness�"

strangers meet on a bridge

late at night.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch


A woman’s passion

flowers from the roots�"

wild violets.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch


Also a poet arranging words

with its airy wings�"

the butterfly.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch


It’s child’s play for the cranes

circling the clouds

to celebrate the year’s first sunrise


Cicadas chirp

oblivious to death.

�"Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Spring

stirs the clouds

in the sky's teabowl

�"Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch


Tonight I saw

how the peony crumples

in the fire's embers

�"Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch


It fills me with anger,

this moon; it fills me

and makes me whole

�"Takeshita Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch


War

stood at the end of the hall

in the long shadows

�"Watanabe Hakusen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Because he is slow to wrath,

I tackle him, then wring his neck

in the long grass

�"Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch


Pale mountain sky:

cherry petals play

as they tumble earthward

�"Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch


The frozen moon,

the frozen lake:

two oval mirrors reflecting each other.

�"Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch


The bitter winter wind

ends here

with the frozen sea

�"Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch


Bitter winter wind,

why bellow so

when there's no leaves to blow?

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


The lamp extinguished,

once-distant stars

enter my window.

�"Natsume Soseki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Winter waves

roil 

their own shadows

�"Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch


No sky,

no land:

just snow eternally falling ...

�"Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch


Along with spring leaves

my child's teeth

take root, blossom

�"Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch


Stillness:

a single chestnut leaf glides

on brilliant water

�"Ryuin, loose translation by Michael R. Burch


The snake slipped away

but his eyes, holding mine,

still stare in the grass

�"Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch


Girls gather rice sprouts:

reflections of the water flicker

on the backs of their hats

�"Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch


Murmurs follow the hay cart 

this blossoming summer day

�"Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch


The wet nurse

paused to consider a bucket of sea urchins

then walked away

�"Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch


May I be with my mother 

wearing her summer kimono

by the morning window

�"Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch


The hands of a woman exist

to remove the entrails of the spring cuttlefish

�"Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch


The moon

hovering above the snow-capped mountains

rained down hailstones

�"Sekitei Hara, loose translation by Michael R. Burch


Oh, dreamlike winter butterfly:

a puff of white snow

cresting mountains

�"Kakio Tomizawa, loose translation by Michael R. Burch


Spring snow

cascades over fences

in white waves

�"Suju Takano, loose translation by Michael R. Burch



Ono no Komachi Translations


These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi…


Submit to you, is that what you advise? 

The way the ripples do

whenever ill winds arise? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Watching wan moonlight flooding tree limbs, 

my heart also brims, 

overflowing with autumn.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


If fields of autumn flowers

can shed their blossoms, shameless, 

why can't I also frolic here...

as fearless and as blameless? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


I had thought to pluck

the flower of forgetfulness

only to find it 

already blossoming in his heart.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Sad, 

the end that awaits me...

to think that before autumn yields

I'll be a pale mist

shrouding these rice fields.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Now bitterly I watch fall winds

battering the rice stalks, 

suspecting I'll never again

find anything to harvest.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


This abandoned mountain shack...

how many nights

has autumn sheltered there? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Am I to spend the night alone

atop this summit, 

cold and lost? 

Won't you at least lend me

your robes of moss? 

�"Ono no Komachi (GSS XVII: 1195) , loose translation by Michael R. Burch


Am I to spend the night alone

atop this ice-crag, 

cold and lost? 

Won't you at least lend me

your robes of moss? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Two things wilt without warning, 

bleeding away their colors: 

a flower and a man's heart.

�"Ono no Komachi (KKS XV: 797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Alas, the beauty of the flowers came to naught

as I watched the rain, lost in melancholy thought...

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


So cruelly severed, 

a root-cut reed...

if the river offered, 

why not be freed? 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Wretched water-weed that I am, 

severed from all roots: 

if rapids should entice me, 

why not welcome their lethal shoots? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


In this dismal world

the living decrease

as the dead increase... 

oh, how much longer

must I bear this body of grief? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


I think of you ceaselessly, with love...

and so... come to me at night, 

for in the flight

of dreams, no one can disapprove! 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Since my body

was neglected by the one

who had promised faithfully to come, 

I now lie here questioning its existence. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Sleepless with loneliness, 

I find myself longing for the handsome moon.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Once-colorful flowers faded, 

while in my drab cell

life's impulse also abated

as the long dismal rains fell. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


As I slept in isolation

my desired beloved appeared to me; 

therefore, dreams have become my reality

and consolation. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


That which men call 'love'...

is it not merely the chain

preventing our escape 

from this world of pain? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Did you appear

only because I was lost in thoughts of love

when I nodded off, day-dreaming of you? 

(If I had known that you 

couldn't possibly be true, 

I'd have never awakened!)  

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Watching the long, dismal rains 

inundating the earth, 

my heart too is washed out, bleeds off

with the colors of the late spring flowers.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Though I visit him

continually in my dreams, 

the sum of all such ethereal trysts

is still less than one actual, solid glimpse. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


I feel desire so intensely

in the lily-seed darkness

that tonight I'll turn my robe inside-out

before donning it.

�"Ono no Komachi (KKS XII: 554), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This vain life! 

My looks and talents faded 

like these cherry blossoms inundated

by endless rains

that I now survey, alone.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Autumn nights are 'long'

only in verse and song: 

for we had just begun

to gaze into each other's eyes

when dawn immolated the skies! 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


On nights such as these

when no moon lights your way to me, 

I lie awake, my passion blazing, 

my breast an inferno wildly raging, 

while my heart chars within me. 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Since there's obviously nothing to catch

in this barren bay, 

how can he fail to understand: 

the fisherman who persists in coming and going

until his legs collapse in the sand? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


What do I know of villages

where fisherfolk dwell? 

Why do you keep demanding

that I show you the seashore, 

lead you to some pearly shell? 

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Yielding to a love

that recognizes no boundaries, 

I will approach him by night...

for the world cannot despise

a wandering dreamer.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Now that I approach

life's inevitable winter

your ardor has faded

like blossoms wilted

by late autumn rains.

―Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


'It's over! '

Your words drizzle like dismal rains, 

bringing tears, 

as I wilt with my years.

�"Ono no Komachi (KKS XV: 782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I pursue you ceaselessly in my dreams...

yet we've never met; we're not even acquainted! 

�"Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch


Like flowers wilted by drenching rains, 

my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fiery coals searing my body

hurt me far less than the sorrow of parting.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Love is man's most unbreakable bond.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This moonless night, 

with no way to meet him, 

I grow restless with longing: 

my breast's an inferno, 

my heart chars within me.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


How brilliantly

tears rain upon my sleeve

in bright gemlets, 

for my despair cannot be withstood, 

like a surging flood! 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This flower's color

has drained away, 

while in idle thoughts

my life drained away

as the long rains fall.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Fatal reality! 

You must do what you must, I suppose.

But even hidden in my dreams

from all prying eyes, 

to watch you still pains me so! 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


In eye-opening daylight

much stands revealed, 

but when I see myself

reflected in hostile eyes

even dreams become nightmares.

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch


I would meet him tonight

but the moon shows no path; 

my desire for him, 

smoldering in my breast, 

burns my heart to ash! 

�"Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch




Sotoba Komachi is a modern Noh play by Yukio Mishima (1925-1970) . Mishima's play is based on an ancient work by Kan'ami Kiyotsugu (1333-1384) . The first kanji means 'stupa' (the dome of a shrine)  while the second kanji means 'belle' or 'beautiful woman.' So the title may be interpreted as something like 'Beauty's Shrine' or 'Shrine to Beauty.' Kan'ami was the first playwright to incorporate the Kusemai song and dance style and Dengaku dances into plays. He founded a sarugaku theater group in the Kansai region of Honshu; the troupe later moved to Yamato and formed the Yuzaki theater company, which would become the school of Noh theater.


Excerpts from SOTOBA KOMACHI

by KWANAMI

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


Priest of the Koyasan: 


We who have built our homes on shallow slopes

now seek solitude in the heart's deep recesses.


Second Priest: 


This single thought possessed me: 

How I might bring a single seed to flower, 

the wisdom of Buddha, the locus of our salvation, 

until in despair I donned this dark cassock.


Ono no Komachi: 


Lately so severed, 

like a root-cut reed, 

if the river offered, 

why not be freed? 


I would gladly go, 

but here no wave stirs...

I was once full of pride

now fled with the years, 


gone with dark tresses

and with lustrous locks; 

I was lithe as a willow

in my springtime frocks; 


I once sang like a nightingale

sipping dew; 

I was wild as the rose

when the skies shone blue...

in those days before fall

when the long shadows grew.


But now I've grown loathsome

even to w****s; 

even urchins abhor me; 

men treat me with scorn...


Now I am nothing

but a poor, withered bough, 

and yet there are wildflowers

in my heart, even now.


Only my body lingers, for my heart left this world long ago! 


Priests (together) : 


O, piteous, piteous! 

Is this the once-fabled flower-bright Komachi, 

Komachi the Beautiful, 

whose dark brows bridged eyes like young moons; 

her face whitest alabaster forever; 

whose many damask robes filled cedar-scented closets? 




Ono no Komachi wrote tanka (also known as waka) , the most traditional form of Japanese lyric poetry. She is an excellent representative of the Classical, or Heian, period (circa 794-1185 AD)  of Japanese literature, and she is one of the best-known poets of the Kokinshu (circa 905) , the first in a series of anthologies of Japanese poetry compiled by imperial order. She is also one of the Rokkasen �" the six best waka poets of the early Heian period, during which poetry was considered the highest art. Renowned for her unusual beauty, Komachi has become a synonym for feminine beauty in Japan. She is also included among the thirty-six Poetry Immortals. It is believed that she was born sometime between 820-830 and that she wrote most of her poems around the middle of the ninth century. She is best known today for her pensive, melancholic and erotic poems. Keywords/Tags: Ono no Komachi waka tanka translation Japanese love women womanhood feminist feminism


Keywords/Tags: Ono no Komachi, Sotoba Komachi, Yukio Mishima, Kan'ami Kiyotsugu, Kan'ami, Kwanami, Noh play, Japan, Japanese, beauty, beautiful, river, heartbreak, heartbroken, poetess, geisha, courtesan, song, dance, girl


Keywords/Tags: haiku, Japanese, translation, Oriental, imagery, metaphor, nature, coronavirus, plague, life, death, nature


#POEMS #POETRY #HAIKU #PLUM #PLUMS #MRB-POETRY #MRBPOEMS #MRBPOETRY #MRBHAIKU #MRBPLUM #MRBPLUMS

Keywords/Tags: haiku, translation, translations, Japan, Japanese, nature, Basho, death, zen, dew, dewdrop, world, spring, moon, moonlight, life,  moonlit, Oriental, season, seasons, death, frog, butterfly, orchid

© 2024 Michael R. Burch


My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Reviews

I love to read Basho, thank you for these translations, many of them I haven't seen before. Even your "loose" translations reveal why he was the master of haiku.

Posted 3 Years Ago


Michael R. Burch

3 Years Ago

Basho was the master of haiku, and if you liked some of my translations, that makes me happy.

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

164 Views
1 Review
Rating
Added on October 1, 2020
Last Updated on April 7, 2024
Tags: Basho, haiku, Japan, Japanese, Oriental, nature, season, seasons, life, death, frog, butterfly, orchid