Translation: The Valley

Translation: The Valley

A Poem by Marie Anzalone

I do not know how,

I do not know when,

But I have entered a valley of shadows.

All is black, everything is amorphous and diffuse,

I have entered a dark and stony valley.

 

There is no moon, there are no stars,

nor is there scent of trees or flowers.

 

I am alone and yet, at the same time, not alone.

Everyone shouts from their corners,

or whispers into my hearing.

I receive varied and precise invitations and proposals,

However, no-one is anybody,

No-one has a name,

No-one has a face,

No-one has a body

Just plaintive, whining voices that appear 

to be only roaming shadows.

 

I have entered, I am not sure how,

and I do not know when-

the dark valley of my own mind.

© 2017 Marie Anzalone


Author's Note

Marie Anzalone
This is the first of 3 very special poems. They are not mine- they are translations into English of th epoetry of my friend and fellow Quetzaltenango poet Alejandro Barthet- a Guatemalan poet whose work has never before been featured internationally. Below, you can find his orignal words, in Spanish:

"No sé cómo,
No sé cuándo,
Pero he entrado a un valle de sombras.
Todo es negro, todo es amorfo y difuso,
He entrado a un valle obscuro y pedregoso.

No hay luna, ni estrellas ni hay olor de árboles o flores.

Estoy solo y no lo estoy al mismo tiempo.
Todos gritan desde sus rincones o susurran a mi oído.
Recibo invitaciones y propuestas variadas y precisas,
Sin embargo, nadie es nadie,
Nadie tiene nombre,
nadie tiene rostro,
nadie tiene cuerpo
Solo voces quejumbrosas que parecen solamente sombras vagabundas.

He entrado, no sé cómo ni sé cuándo-
al valle obscuro de mi mente.

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

This has a dream like feel. It also reminds me of someone struggling deep within from depression or plain regular sadness. The cause is unknown but the feeling and the visuals are clear. Being trapped in a dark valley with no way out for none have a name to call out to. This poem is truly stunning in a lonely kind of way.

Posted 6 Years Ago


2 of 2 people found this review constructive.

Raquelita

6 Years Ago

Hi, Beauty, thank you very very much for taking the time to read and review this special piece. I sh.. read more
Poetic Beauty

6 Years Ago

It was a great poem and wonderfully done with tons of visuals and loaded with emotion. I'm glad he w.. read more



Reviews

I like it, very visually descriptive of the inner struggles of the mind in an intimate way.

Posted 6 Years Ago


2 of 2 people found this review constructive.

Raquelita

6 Years Ago

Hi, Kia- I shared your review with my friend, and he was thrilled that someone outside of Guatemala .. read more
This has a dream like feel. It also reminds me of someone struggling deep within from depression or plain regular sadness. The cause is unknown but the feeling and the visuals are clear. Being trapped in a dark valley with no way out for none have a name to call out to. This poem is truly stunning in a lonely kind of way.

Posted 6 Years Ago


2 of 2 people found this review constructive.

Raquelita

6 Years Ago

Hi, Beauty, thank you very very much for taking the time to read and review this special piece. I sh.. read more
Poetic Beauty

6 Years Ago

It was a great poem and wonderfully done with tons of visuals and loaded with emotion. I'm glad he w.. read more

Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

141 Views
2 Reviews
Added on July 19, 2017
Last Updated on July 19, 2017

Author

Marie Anzalone
Marie Anzalone

Xecaracoj, Quetzaltenango, Guatemala



About
Bilingual (English and Spanish) poet, essayist, novelist, grant writer, editor, and technical writer working in Central America. "A poet's work is to name the unnameable, to point at frauds, to ta.. more..

Writing