F. (translation below)

F. (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Hope you like it :)

"
Rivivo l'essenza di noi
in questo timido scambio di sguardi
mentre le nostre anime tristemente sole, 
felicemente si rincontrano
e ballano,
ballano le note immortali del nostro amore.
Sento sulla mia pelle il tuo soave tocco
cosi crudelmente allontanato dai miei sensi
per più inverni di quanti ne voglia ricordare.
Risvegli in me una passione mai dimenticata,
intensa, devota, profonda e metafisica
che trascende i limiti dei nostri corpi imperfetti.
E ora ascolto i tuoi lunghi silenzi
e non li cambierei per un coro di angeli !
Le stelle tutte illuminano il tuo volto mentre
la candida notte si colora del tuo innocente profumo
e sussurra ai miei ricordi il tuo nome:
F.
TRANSLATION:
I live again the essence of us
in this shy trade of looks
while our souls sadly alone
happily find each other
and dance,
dance the everlasting notes of our love.
I feel on my skin your sweet touch
so meanly took away from my senses
for more winters than the ones I want to remember.
You wake within me a passion I've never forgotten:
intense, devoted, deep and metaphysical
that transcends boundaries of our imperfect bodies.
And now I listen to your long silences
and I wouldn't trade them for an angels choir !
All the stars light up your face while
the pure night is coloured by your innocent perfume
and whispers to my memories your name:
F.

© 2013 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Written about my very first love. We met again after ages and I ended up writing this.
Probably my translation sucks so I apologize :(

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

Great emotional imagery (imagery of your emotions). Unexpected encounters that link us to our past once more must be extremely inspirational, I'm glad you shared this with us. I love the line "and now I listen to your long silences/and I wouldn't trade them for an angels choir !"


Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thx :) glad u liked it !



Reviews

That was really beautiful. The flow was seamless. You used a very effective form of imagery here and it struck me while reading each line. Great work. Keep it up. ^^

P.S. I probably reviewed this so late. I'm sorry.

Posted 9 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

You captured those butterfly in the stomach feelings perfectly and the imagery is fantastic and of course the fact that you don't say the name at the end is brilliant!

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thank you =D i really appreciated your review :)))
I realy love it, its sweet and somewhat quirky.. but great.

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Bella poesia. La traduzione e buona.

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Grazie mille ! Sei italiano/a?
TC Dunn

10 Years Ago

Prego. No, ho abitato in Svizzera...la citta di Lugano.
And now I listen to your long silences
and I wouldn't trade them for an angels choir !

this is romantic and beautiful - elegant writing!

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Great emotional imagery (imagery of your emotions). Unexpected encounters that link us to our past once more must be extremely inspirational, I'm glad you shared this with us. I love the line "and now I listen to your long silences/and I wouldn't trade them for an angels choir !"


Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thx :) glad u liked it !
[send message][befriend] Subscribe
.
As always I loved it! It's Italian isn't it? :) 100/100

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

外人 (Gaijin)

10 Years Ago

Thx :) and yes :)
.

10 Years Ago

no prob! tnx! :D
Awww! Such a sweet poem!! I loved it!!!

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

A writer I have always liked. I don`t know if it is translated well, but the English version is fine ( maybe, meanly taken away would be better, but that`s all I found) and loads and loads of fine images...a cracker, well done !

Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


I liked this, (I'm sure it would sound far better in itallian)
I think it's well written and very sweet.

Tammy.


Posted 10 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


First Page first
Previous Page prev
1
Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

565 Views
15 Reviews
Rating
Added on June 6, 2013
Last Updated on June 6, 2013

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..


Scumbag Scumbag

A Poem by s y e