Dolce sonno, amara realtà (translation below)

Dolce sonno, amara realtà (translation below)

A Poem by 外人 (Gaijin)
"

Came out with the idea waking up to go to school, developed it when i came back home :)

"
Dolce sonno,
amara realtà
che distruggi
grattacieli notturni
e rendez-vous fra innamorati
segretamente rincontrati.

Dolce sonno,
amara realtà,
a volte cosi opprimente
da scoraggiare il sognatore più delirante,
a volte cosi premurosa,
da impedirci un volo destinato a una caduta rovinosa.

Amara realtà,
dolce sonno,
avvolgimi, Morfeo, nel tuo incantesimo,
cosi benevolo all'uomo
e cosi inaspettato all'arrivo
ma dall'esito cosi suggestivo. 

Amara realtà,
dolce sonno
che dissolvi i miei problemi
in fumo soffiato lontano dai venti,
e non mi neghi un solo desiderio
finché non mi sveglio dal tuo sogno illusorio.

Dolce sonno,
amara realtà,
siete due facce della stessa medaglia,
e per noi, vi date battaglia,
amara realtà,
dolce sonno.

Translation
Title: Sweet sleep, bitter reality

Sweet sleep,
bitter reality
that destroys
nocturne skyscrappers
and rendez-vous of lovers
secretly reunited.

Sweet sleep,
bitter reality,
sometimes so oppressive
to discourage the best dreamer
sometimes so caring
to forbid us a fly fated to finish in an awful fall.

Bitter reality,
sweet sleep,
Morpheus, send me your spell,
so benevolent to the humankind
and so unexpected to arrive
but with such a suggestive outcome.

Bitter reality,
sweet sleep
that shade my problems
in smoke carried far away by the wind,
you don't deny me a single wish
until i wake from your illusory dream.

Sweet sleep,
bitter reality,
you are two parts of the same medal
fighting for us,
bitter reality,
sweet sleep.

© 2012 外人 (Gaijin)


Author's Note

外人 (Gaijin)
Waiting for your opinions about it :)
The rhyme scheme is ABCCDD ABEEFF etc ...
PS: Translation sucks, i used google translate for a lot of words (my lexic in Italian is way wider than in English)

My Review

Would you like to review this Poem?
Login | Register




Featured Review

I like your rhyme scheme and flow of the poem. It goes very well! Also, it's actually pretty neat how you post two different languages on most of your work. Even though I can't read the Italian, it's still awesome to see. But what's better is you translate it for us, readers. Some writers don't do that so thumbs up for you! ;D
Again, nice job.

Ashley Rivers-- your friend ;)

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.




Reviews

I like your rhyme scheme and flow of the poem. It goes very well! Also, it's actually pretty neat how you post two different languages on most of your work. Even though I can't read the Italian, it's still awesome to see. But what's better is you translate it for us, readers. Some writers don't do that so thumbs up for you! ;D
Again, nice job.

Ashley Rivers-- your friend ;)

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

awwww nice write ....keep it up

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

one of my favorites of your writes

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

This right here is the golden ticket! Your best work yet :)

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

wow this is awesome love it!!!!

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Very nice, The repetition adds power to your words, it gets the point across. Then you switch the order. You have a nice rhyme scheme throughout. You have some real talent. Also your vocabulary use is nice. Diction is a big part in writing and you ise it well. I love how you have two languages it adds a nice touch.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

Beautiful! I love how you use rhyme schemes continuously with such great quality. It's tough to write poems that way, and you did a great job here.

Keep it up!

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

wow this is awesome love it i love how you write in a different language and then you translate it

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

A beautiful poem. I like to see the poetry in the original language and translation. Thank you for sharing the outstanding poetry.
Coyote

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.

I really admire writers who use different languages, not too many have managed it,maybe Samuel Beckett in French or Joseph Conrad in English, so first of all before I even read the poem, well done.
O.K, the English version is fine, maybe the repeats are a bit tiresome, but you probably wanted a good translation, and the fly fated to finish line has too much alliteration.
All in all a good piece of writing, might need a bit of work, but you are a young poet with a lot of talent, good write.

Posted 11 Years Ago


1 of 1 people found this review constructive.


Share This
Email
Facebook
Twitter
Request Read Request
Add to Library My Library
Subscribe Subscribe


Stats

274 Views
11 Reviews
Rating
Added on June 8, 2012
Last Updated on June 8, 2012

Author

外人 (Gaijin)
外人 (Gaijin)

London, United Kingdom



About
Why do I call myself 外人? 外人 is a foreigner, an outsider, therefore we're all, no matter what, 外人. We all live as foreigners in-between two worlds: The wor.. more..

Writing

Related Writing

People who liked this story also liked..