I decided that since I actually do know Japanese, that I should write an authentic styled haiku/senryu. Seasons have never really been my thing, so I decided to write a Senryu. The piece is in Japanese, and follows the traditional 5/7/5 on format (On is different than syllables, as this piece has 4/5/5 syllables; feel free to look up the difference. The point is, authentic Senryu are not based upon syllables) Forgive how poor my translations are; it is difficult to carry the same nuances when translating.
My Review
Would you like to review this Chapter? Login | Register
i admire your fine mind sir ... if for nothing else ..you know Japanese!! on top of that you do a great job packing depth, wisdom and a bit of cynicism into this marvelous piece.. as a society in USA we talk way too little of death and dying ... its as you say " The Infinite Path" ... one and the same as the joy of birth says i .. not that one wants to go before the time .. enjoyed this little (haiku/senryu) very much ..
E.
Nusquam, you are awesome! I'm even more afraid to try haiku/senryu because I can never be as good as you. You just blew me away. QWERTYUIOPASDFGHJKLZXCVBNM!!!!!!!!!!!! Love love love this a lot!
You should try the Terza Rima, it's my favorite, and yet the most complicated. 3 line stanzas with 11 syllables in each, with the last word being the rhyme.
Posted 9 Years Ago
9 Years Ago
The first line & third rhyme, while the second rhymes with the second line of stanza 2 and so on.
I find it EXTREMELY difficult to write in a different language. Things just somehow never translate from English into anything at all in a good way.
Posted 9 Years Ago
9 Years Ago
You mean like Hebrew & Latin? Because, then I'll certainly agree! lol
9 Years Ago
Lingua est sicut anima et vinum. :)
9 Years Ago
I wrote a whole book in Latin, with illustrations once, until I realized that I was mimicking Da Vin.. read moreI wrote a whole book in Latin, with illustrations once, until I realized that I was mimicking Da Vinci. So, I went on to write with my own language, it turned out that the Voynich Manuscript beat me there too. lol I think the former was titled: Nuova vita Apostata. LoL Reading old scripts in their native tongue is much better than transliterations. Except, I can't read the original Greek or Arabic. Shame. . .
This has to be my favorite, if not that one of my favorite, haiku's of all time.
So "Mugen" means "Endless" right?
Anyway, well done!
Posted 9 Years Ago
9 Years Ago
Mugen, as a literal translation means, 'Without Limits/Bounds', it can mean something which is endle.. read moreMugen, as a literal translation means, 'Without Limits/Bounds', it can mean something which is endless, something infinite, or simply something which is unrestrained. Endless is probably the most common translation for it. I am glad you enjoyed it!
****I have disabled RRs, since I just don't have the time and energy to continue returning every review. I have enough on my plate without nagging feelings of obligation; so please, do NOT review me .. more..